==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ནག་པོ་པས་མཛད།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག
ནག་པོ་པས་མཛད།
ཁུང་བུ་གང་བའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ས་པཏྟ་ཏི་མཎྜལ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་འཚལ་ལོ། །འཇིག་དུས་ཆུ་འཛིན་མདོག་ཅན་དྲུག་ལྷག་བཅུ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་དྲག་ཞལ་བརྒྱད། །བརྒྱད་ཕྱེད་དམར་བའི་ཞབས་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་ཕྱེད་ཀྲུང་བདུད་ཀྱི་སྙིང་གར་མནན། །སྟག་ལྤགས་མནབས་ཤིང་ཉམས་དགུའི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་མགོ་ཕྲེང་ཐོད་པ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་འཇིགས་རུང་བཞད་མཛད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པས། །གཞུང་མང་བལྟ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་འཇོམས་བྱེད་པའི། །གཞུང་འགྲེལ་དཀྱིལ་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ། །བདག་གི་ནུས་པ་ཇི་བཞིན་འདིར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་ཤིང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམས་པ་ཅན་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དུག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་སམ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བསྲུངས་ནས། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། བདག་མེད་མའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས། ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སར་བྱས་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་མོ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣ

【汉语翻译】
吉祥喜金刚本续释疏之坛城仪轨，黑行者造。
吉祥喜金刚本续释疏之坛城仪轨，
黑行者造。
孔穴充满之仪轨
印度语：Śrīhevajrasapattatimaṇḍalavidhi。
藏语：吉祥喜金刚本续释疏之坛城仪轨。顶礼吉祥金刚空行母！
末劫云色具足六加十之手，持忿怒相八面。
八半赤红之足，右伸半曲镇压魔之心。
身披虎皮，依凭九种妙德，头戴颅鬘。
灭世之怖畏，作可怖之笑，喜金刚恒常守护。
芸芸众生多为痛苦所煎熬，
无力阅览众多典籍。
故为摧毁不圆满者，
此本续释疏坛城仪轨极简略。
我当尽己所能于此行之。
首先，导师应精通密咒之理，怀有从轮回痛苦中解脱众生之愿，以闻、思、修之力证悟法界，使一切处所皆无毒害，增进近用之智慧，消除由颠倒分别所生的无明翳障，并具足自性光明。弟子为绘制坛城之故，应三番祈请。
之后，以自身心间种子字之光辉，驱逐由此生出之魔障，并以根本咒或念珠咒念诵一百零八遍守护之。具轮者之根本咒与无我母之咒，应各念诵百万遍，以为前行。之后前往坛城之方位，具足自生本尊瑜伽之瑜伽士，于彼处观想从让（རཾ，raṃ，种子字）字生出之日轮，其上观想从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字生出之杂色
金刚杵。由日轮与金刚杵化为金刚自性之地，并以明显念诵根本咒之水作洒扫。之后，观想地母，身色黄，具寂静之相，双手持金瓶。

【英语翻译】
The Mandala Ritual of the Commentary on the Glorious Hevajra Root Tantra, composed by Nāgpopa.
The Mandala Ritual of the Commentary on the Glorious Hevajra Root Tantra,
composed by Nāgpopa.
The Ritual of Filling the Holes.
In Sanskrit: Śrīhevajrasapattatimaṇḍalavidhi.
In Tibetan: The Mandala Ritual of the Commentary on the Glorious Hevajra Root Tantra. Homage to the Glorious Vajra Ḍākinī!
With the color of the clouds at the end of the eon, with six plus ten hands, possessing eight wrathful faces.
With eight and a half reddish feet, the right ones extended and half bent, pressing down on the heart of the Māra.
Wearing a tiger skin, relying on the qualities of the nine sentiments, with a garland of heads.
Destroying the terrors of existence, making a terrifying laugh, may Hevajra always protect us!
Since most beings are tormented by suffering,
they are unable to look at many texts.
Therefore, to destroy what is not perfect,
this commentary on the mandala ritual is extremely concise.
I will do it here to the best of my ability.
First, the teacher should be skilled in the ways of secret mantra, have the intention to liberate beings from the suffering of samsara, and having realized the sphere of reality through the power of hearing, thinking, and meditating, should make all places free from poison. By expanding the assembly of wisdom that closely applies, he should dispel the cataracts of ignorance arising from inverted thoughts, and possess the clear light of intrinsic nature. For the sake of the disciple drawing the mandala, he should make requests three times.
Then, he should dispel the obstacles arising from his mind with the splendor of the seed syllable in his heart, and protect himself by reciting the root mantra or the rosary mantra one hundred and eight times. He should first perform the approach recitation of the root mantra of the one with the wheel and the mantra of the Selfless Mother, each a hundred thousand times. After that, having gone to the direction of the mandala, the yogi who possesses the yoga of his own deity should meditate there on the circle of the sun arising from raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable), and on top of that, meditate on the various
vajras arising from hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). From the sun and the vajras, he should make the ground of vajra nature, and sprinkle it with water in which the root mantra has been clearly recited. Then, he should visualize the earth goddess, yellow in color, with a peaceful nature, holding a golden vase with her two hands.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །མཆོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ས་བླངས་ལ། །སའི་ལྷ་མོ་བློས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཏེག་ནས། པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ཏེ། གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། །པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ནས་ནི། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁུང་བུ་དགང་བའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཅི་ནུས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁུང་བུ་དགང་བའི་ཆོ་གའོ། །
ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་སློབ་དཔོན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་མ་དེ་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུ༵། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །
ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། སློབ་མས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་ངོ༌། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་བཞི་ཡང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །ཀ

【汉语翻译】
又，以自己心间的种子字的光芒迎请并供养，欢喜金刚忿怒尊，供养并手持各种珍宝，天女你为见证，在此地绘制坛城。以名为“如是”的咒语之词语取地。以意念将土地女神托举至虚空方向，挖掘至膝盖深浅，清除瓦砾等物，并以该土填满坑穴。如是，《密集金刚续》中也说：挖掘至膝盖深浅后，以该土填满坑穴，若有剩余，则显示有成就。如是说。填补坑穴之时，也应尽力供养和供施食子。此为填补坑穴之仪轨。

净地仪轨
然后，在已显现积聚的坛城之地，由具足欢喜金刚瑜伽的阿阇黎念诵三次：惹叉惹叉吽吽吽帕特梭哈。如前所示，观想太阳和各种金刚所生的金刚地，以此“嗡 玛德尼 班扎日 巴哇 班扎 班达 吽”加持土地。此为净地仪轨。

完全摄取土地
然后，阿阇黎进入坛城之室，弟子以“大乐您是我的导师”等下文出现的偈颂祈请。阿阇黎也以欢喜金刚瑜伽，以花鬘、旃檀香涂、宝冠等装饰，手持金刚杵和铃。以该仪轨，也将四名弟子观想为高里等，安置于四方。应以四句偈祈请，即：
如来皆寂静，如来皆之所住，勇士金刚所生之，坛城主尊请开示。一切相皆圆满，一切非相皆舍弃，普贤身之最胜者，清净坛城请开示。寂静之法从胜生，智慧行持极清净，普贤语之最胜者，坛城心要请开示。一切有情之大心，自性清净无垢染，

【英语翻译】
Then, invite and offer with the light of the seed syllable in your heart. The wrathful Heruka, offer and hold various jewels. Goddess, be my witness, I will draw a mandala on this ground. Take the ground with the words of the mantra "Thus." Mentally lift the earth goddess towards the sky, dig to about knee-deep, remove tiles and other things, and fill the hole with the same earth. Likewise, in the Condensed Essence of the Secret, it is said: After digging to about knee-deep, fill the hole with the same earth. If there is any left over, it indicates that there is accomplishment. Thus it is said. While filling the hole, one should also make offerings and cast tormas as much as possible. This is the ritual for filling the hole.

The Ritual of Purifying the Ground
Then, on the site of the mandala that has been manifestly assembled, the master, endowed with the yoga of Hevajra, recites three times: Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. As previously shown, meditate on the vajra ground arising from the sun and various vajras, and bless the ground with this: "Om Made Ni Vajri Bhava Vajra Bandha Hum." This is the ritual of purifying the ground.

Completely Taking Possession of the Ground
Then, the master enters the mandala chamber, and the disciple prays with the verses that appear below, such as "Great Joy, you are my teacher." The master, also endowed with the yoga of Hevajra, is adorned with flower garlands, sandalwood paste, crowns, and so on, and holds the vajra and bell. With the same ritual, the four disciples are also visualized as Gauri and others, and placed in the four directions. They should pray with four verses, namely:
All the Tathagatas are peaceful,
The abode of all the Tathagatas,
Born from the Vajra Hero,
Principal Mandala, please explain.
All characteristics are perfectly complete,
All non-characteristics are abandoned,
Samantabhadra, the best of bodies,
Holy Mandala, please explain.
The peaceful Dharma arises from the supreme,
The conduct of wisdom is completely purified,
Samantabhadra, the best of speech,
Essence Mandala, please explain.
The great mind of all sentient beings,
Its nature is pure and without defilement,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་ཧཱུཾ་བཛྲོ་ད་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། བདག་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། མིག་གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ནས། ལངས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པོ་བསྒོམས་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་བཅགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་འབར་པའི་ལུས་འདི་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་དགག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞིག་གྱུར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཙམ་གྱིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་ལུས་སྲུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའོ། །
སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ།
དེ་ནས་ཡང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སའི་དབུས་སུ་གནས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་བཅུ་ཕྱུང་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ། ཕུར་བུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །མཆོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་

【汉语翻译】
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །（普贤）心之殊胜者，
དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། ། 请开示坛城之精要。
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་ཧཱུཾ་བཛྲོ་ད་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། 如此祈请之后，以吽 班匝 欧达 迪叉（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲོ་ད་ཏི་ཥྛ，梵文天城体：हूँ वज्रोद तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajro da tiṣṭha，汉语字面意思：吽，金刚，起立）将坛城之轮升至空中。
བདག་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། 自身具有双手之喜悦金刚瑜伽，
མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། 右眼观想“玛”字化为日轮，
མིག་གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། 左眼观想“扎”字化为月轮，
ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ནས། 以忿怒之眼遍视坛城之地，
ལངས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པོ་བསྒོམས་ལ། 起身，观想脚底涌现“吽”字所化之竖立金刚，
དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། 从具力之处开始，
གཡས་བརྐྱང་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཅགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །以右伸、左伸等金刚舞步，舞动周身，对安住于坛城之地的魔障们如是说道：
ཧཱུྃ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །吽！安住于身语意之，
བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། ། 一切魔障之众谛听于我！
ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། ། 我乃具德金刚之力，
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། ། 善于结合守护之轮。
རྡོ་རྗེ་འབར་པའི་ལུས་འདི་ཡིས། ། 以此金刚炽燃之身，
སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་དགག་པར་བྱའོ། ། 将遮止三身所生。
གལ་ཏེ་བདག་ཚིག་ལས་འདས་ན། ། 若尔等违越吾之言，
ཞིག་གྱུར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། 毁灭无疑当于此。
ཅེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཙམ་གྱིས། 如此说后，仅以金刚萨埵大乐智慧所生之事业，
གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་ལུས་སྲུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། 无论何者，腐烂之身等大群魔障，皆不得居于此处，滚开！
ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའོ། ། 亦如是说，完全镇压此地。
སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ། 土地女神安住于备战状态。
དེ་ནས་ཡང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སའི་དབུས་སུ་གནས་སོ། །然后，为了息灭魔障，以坛城安住于大地中央。
བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་བཅུ་ཕྱུང་ལ། 取出十尊身下部为金刚橛形的魔障终结者，
ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། 勾召十方魔障，
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：嗡嘎嘎嘎达雅嘎达雅萨瓦杜斯丹帕特。吉拉雅吉拉雅萨瓦巴巴姆帕特吽吽吽。班杂吉拉雅班杂达罗阿嘉巴雅地嘎雅瓦嘎吉达班杂吉利吉拉雅吽帕特，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ। kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ। vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati kāya vāka citta vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，摧毁一切恶者，啪！ 橛，橛，一切罪业，啪！ 吽，吽，吽！ 金刚橛，金刚持，命令身语意金刚橛，橛，吽，啪！）
ཅེས་བྱ་བའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ། 念诵此金刚橛咒语，打入金刚橛，
ཕུར་བུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། 在金刚橛之外，观想金刚墙和，
དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། 网等，
རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །以“RAKSHA RAKSHA（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护，保护）”等咒语进行守护。
དེ་ནས་ཡང་སའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །然后，又以鲜花等近取受用供养土地女神，
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡི། ། 喜悦金刚忿怒尊，
མཆོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འཛིན། ། 供养并持有各种珍宝，
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། ། 女神您是见证者，
ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། ། 在此地绘制坛城。
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ། 如是说。
ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། ། 释迦狮子救护者，
ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་ 如何摧毁魔之力量？

【英语翻译】
Supreme Samantabhadra's mind,
I beseech you to explain the essence of the mandala.
Having thus prayed, finally, by saying Hūṃ Vajro da tiṣṭha, the wheel of the mandala is raised into the sky.
Being endowed with the yoga of the two-armed joyful Vajra, meditate on the sun mandala from Ma in the right eye, and think of the moon mandala from Ṭa in the left eye.
Looking at all the ground of the mandala with wrathful eyes, stand up and meditate on the upright vajra arising from Hūṃ in the soles of the feet.
Starting from the powerful boundary, dance in all directions with the vajra steps of right extension and left extension, and say this to the obstacles residing in the mandala:
Hūṃ, listen to me, all you hosts of obstacles abiding in body, speech, and mind!
I am the power of the glorious Vajra, well-versed in combining the wheel of protection.
With this body of blazing Vajra, I will repel what arises from the three kāyas.
If you transgress my words, there is no doubt that you will be destroyed here.
Having said this, by the mere action arising from the great bliss wisdom of Vajrasattva, say also to all the great hosts of obstacles, such as decaying bodies, "Do not stay here, get out!"
Thus, the ground is completely seized.
The earth goddess dwells in readiness.
Then, again, in order to pacify the obstacles, the mandala abides in the center of the earth.
Extract ten obstacle-terminators whose lower bodies are in the form of phurbas, and summon the obstacles of the ten directions, saying:
Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ. Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ. Vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati kāya vāka citta vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ.
Having struck the phurba with the phurba mantra, think of a vajra fence and net, etc., outside the phurba, and protect it with mantras such as Rakṣa Rakṣa.
Then, again, offer flowers and other delightful enjoyments to the earth goddess, saying:
Joyful Vajra, wrathful one,
offering and holding various jewels,
goddess, you are the witness,
I will draw the mandala on this ground.
And:
How did Shakya Simha, the protector,
destroy the power of the maras?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །
ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་གནས་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ནས། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བློས་བཀུག་སྟེ། བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཡང་མཚམས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཅི་འབྱོར་བའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོ་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་གཽ་རཱི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་འགྲོ་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཙཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་ཙཽ་རཱི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་མནན་འགྲོ་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བེ་ཏཱ་ལཱི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་བེ་ཏཱ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་འགྲོ་བལྟས་
ནས། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་གྷ་སྨ་རཱི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་གྷ་སྨ་རཱི་བསྟོད་འདུད། །བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་མེད་གཟུགས། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བདག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདུག་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འབྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་དོན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དག་ག

【汉语翻译】
པ། 如此我从魔中，获得胜利后绘制坛城。以此二偈，应使地神安住于准备。 

诸神安住于准备之仪轨

之后，坛城之地以具足五甘露的香气涂抹，于薄伽梵及瑜伽母等各自之处，制作五甘露坛城，如次第般，以意迎请安住于虚空之轮，请其安座。又作结界等事，以力所能及的内外供养如实供养后，以此偈颂赞颂：观见为愚痴所压之众生，为令众生之愚痴寂灭，金刚持化现为高丽，因此赞颂高丽并敬礼。观见为嗔恚所压之众生，为令众生之嗔恚寂灭，金刚持化现为卓丽，因此赞颂卓丽并敬礼。观见为我慢所压之众生，为令众生之我慢寂灭，主尊化现为贝大丽之形，因此赞颂贝大并敬礼。观见为贪欲所扰之众生，为令众生之贪欲寂灭，主尊化现为嘎玛丽之形，因此赞颂嘎玛丽并敬礼。无我母及无二之形，敬礼赞颂并敬礼。五智及三身之主，金刚空行敬礼赞颂。 之后进行绕行，手持具足五甘露之熏香，右膝着地，应如是说： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 嘿汝嘎 (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎) 具德大英雄，智慧之王敬礼。坛城大悲之自性，怙主我欲绘制，为对诸弟子之慈爱，以及为对您作供养之故，薄伽梵我对您恭敬，因此您应施予恩德。成办众生之轮之事，祈请诸佛垂念我。果位住地之菩萨，以及其他密咒之神，与守护世间之诸神，以及任何大力之鬼神，与欢喜教化有情者，任何具金刚眼者，以此大金刚受用，嘿汝嘎生起坛城，尽力备办资具。

【英语翻译】
Pa. Likewise, having triumphed over the demons, I will draw the mandala. With these two verses, the earth goddess should be made to abide in preparation.

The Ritual of Deities Abiding in Preparation

Then, the ground of the mandala is to be anointed with fragrant scents endowed with the five elixirs. Having made mandalas of the five elixirs in the respective places of the Bhagavan and the yoginis, one should mentally invite the wheel abiding in the sky in the order as it is. And invite them to be seated. Again, one should perform binding the boundaries and so forth. Having offered perfectly with outer and inner offerings as much as possible, one should praise with these verses: Having seen beings oppressed by delusion, in order to pacify the delusion of beings, Vajradhara manifested as Gauri. Therefore, I praise and prostrate to Gauri. Having seen beings oppressed by hatred, in order to pacify the hatred of beings, Vajradhara manifested as Chauri. Therefore, I praise and prostrate to Chauri. Having seen beings oppressed by pride, in order to pacify the pride of beings, the Lord manifested the form of Vetali. Therefore, I praise and prostrate to Beta. Having seen beings disturbed by desire, in order to pacify the desire of beings, the Lord manifested the form of Ghasmari. Therefore, I praise and bow to Ghasmari. The form of the selfless mother and non-duality, I prostrate, praise, and prostrate. Lord of the five wisdoms and the three bodies, Vajra Dakini, I prostrate and praise. Then, having circumambulated, holding incense endowed with the five elixirs, kneeling with the right knee on the ground, one should say this: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎) glorious great hero, king of knowledge, I prostrate and bow. Mandala, the nature of great compassion, protector, I desire to draw. For the sake of love for the disciples, and for the sake of making offerings to you, Bhagavan, I am respectful to you. Therefore, you should bestow grace. Accomplishing the wheel of beings, Buddhas, please consider me. Bodhisattvas abiding in the result, and whatever other mantra deities there are, and the gods who protect the world, and whatever powerful spirits there are, and those who delight in teaching sentient beings, whoever has the vajra eye, by taking this great vajra, the Heruka arising mandala, whatever resources are available.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བདག་འབྲི་བས། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དཔག་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཉེ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནང་གི་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། རིམ་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ཚངས་ཐིག་གཉིས་བཏབ་ནས།
དེ་འོག་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་གདབ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་དང་ནི། །མཐུན་པར་གྲུ་བཞིར་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གིས་ངོས་གཉིས་སུ། །སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་གདབ། །དེ་ནས་ངོས་གཅིག་གྱེན་ཚད་དུ། །ཚོན་གྱིས་ཡི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །ཚོན་སྣ་སྒོ་ཡི་བཞི་ཆ་རུ། །སྐུད་པ་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཚད་དུ་ལོགས་ཐིག་བྲི། །དེ་ནས་སྒོ་ཚད་གསུམ་དུ་བྱ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་ནི། །མཚམས་སུ་སྒོ་དང་མཚུངས་པར་གདབ། །ངོས་ཀྱི་རི་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །སྒོ་ཡི་བཞི་ཆར་ཀུན་དུ་གདབ། །སྒོ་ཕྱེད་ཀུན་དུ་མུ་ཁྱུད་དེ། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་སྣམ་བུ་ནི། །མུ་ཁྱུད་ས་དང་མཚུངས་པར་གདབ། །བ་གམ་གྱི་ནི་ས་གཞི་དག །དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་ཀུན་དུ་བྲི། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་ཐིག་དབྱི་བ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་གསལ་བཤད་པས། །དེ་ལྟར་འདིར་བརྗོད་ཡོད་མིན་ཏེ། །རང་རང་གིས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཁ་དོག་ལེགས་པར་བཙོས་པའི་སྐུད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་ཅིང་བསལ་ལ། །ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ཡང་སློབ་དཔོན་ཕྱག་གཉིས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། གཡས་གཡོན་གྱི་མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། འབར་བའི་ལྟ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། དེར་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཏེ་དུམ་བུར་བྱས་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་སྣོད་གཙང་མར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ར

【汉语翻译】
ས། །为了众生我书写，对我及所有弟子，请您以慈悲心忆念，连同坛城一切，以慈悲心垂念亲近。念诵三次此偈，使其更加安住。这是神祇安住的仪轨。

绘制线条的仪轨

之后，尽力念诵根本咒和念珠咒。以三摩地清净内在的土地。清晨之时，也进行供养和赞颂等。以意念将安住于香坛城中的本尊眷属，升至虚空，然后祈请降临。以此次第绘制四方形坛城的线条。次第是这样的：首先绘制两条梵天线，

之后绘制两条边角线，然后与坛城的尺寸相符，绘制成四方形。用梵天线在两个面上，绘制门轮的八分之一。之后在一个面上，以垂直的尺寸，用颜料绘制“ཡི་”字线。之后又是门的一半，用各种颜色的颜料在门的四分之一处，绘制第二条线。以那个尺寸绘制侧线。之后将门尺寸分为三份。本尊处所的线，在边角处与门相同地绘制。面上的五种图案，在门的四分之一处全部绘制。门的一半全部是圆圈，珍宝地基是它的一半。网格、半网格和毡布，与圆圈地基相同地绘制。阳台的地基，全部绘制成它的一半。如此绘制之后擦去线条。在其他地方有详细说明，所以这里没有讲述，各自进行区分。之后用五种智慧自性的五种颜色的颜料，将颜色染好的线好好地缠绕并清理干净。在水中做成坛城的两倍。又观想上师双手为喜金刚，在左右两眼中观想由མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的太阳和月亮的坛城，以燃烧的目光迎请所有如来，安置于此，进行束缚和控制，然后用五甘露涂抹，做成碎片，用根本咒守护后，放置于干净的容器中。如是也出自《真实摄经》。ར

【英语翻译】
Sa. I write for the sake of sentient beings. To me and all my disciples, please remember us with compassion. Together with the entire mandala, with compassion, please draw near. Recite this verse three times to make it more stable. This is the ritual for the deity to reside.

The Ritual of Drawing Lines

Then, recite the root mantra and the rosary mantra as much as possible. Purify the inner ground with samadhi. In the early morning, also perform offerings and praises, etc. Mentally lift the retinue of deities residing in the incense mandala into the sky, and then invite them to descend. In this order, draw the lines of the square mandala. The order is as follows: First, draw two Brahma lines,

Then draw two corner lines. Then, according to the size of the mandala, draw a square. With the Brahma line, on two sides, draw one-eighth of the door wheel. Then, on one side, with a vertical dimension, draw the "ཡི་" (yi) line with paint. Then again, half of the door, with various colors of paint, at one-quarter of the door, draw the second line. Draw the side line with that dimension. Then divide the door dimension into three parts. The line of the deity's abode, at the corners, is drawn the same as the door. The five patterns on the face are all drawn at one-quarter of the door. Half of the door is all circles, and the jewel base is half of it. The grid, half-grid, and felt are drawn the same as the circle base. The base of the balcony is all drawn as half of it. After drawing in this way, erase the lines. There are detailed explanations in other places, so it is not described here, and each should distinguish them. Then, with the five colors of paint that are the nature of the five wisdoms, the well-dyed thread is well-wound and cleaned. Make it twice the size of the mandala in water. Also, visualize the teacher's two hands as Hevajra, and in the left and right eyes, visualize the mandalas of the sun and moon born from མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）and ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. With a burning gaze, invite all the Tathagatas, place them here, bind and control them, and then smear them with the five amritas, make them into pieces, protect them with the root mantra, and place them in a clean container. As it is also from the Compendium of Reality. Ra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་མྱུར་བར་བསྐུལ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མས་འགུགས་བྱེད་པ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཨ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཤ་ས་ཏྭ་སཱུ་པྲ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་བླངས་ལ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ། །
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཆོས་ཀུན་བརྗོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་གཽ་རཱིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲིལ་ལོ། །དེ་ནས་ཛཿ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་གཏད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་པའི་སྐུད་པ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚངས་པའི་ཐིག་དང་པོ་གདབ་པོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དུས་སུ་ནི། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་དག་འདིར་གཤེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐིག་སྐུད་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཐིག་གདབ་པ་ན། ཐིག་སྐུད་གྱི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་འབྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སློབ་མ་དང༌། ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མེ་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་དང་ཤར་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། ཡང་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་རླུང་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་དང༌། ནུབ་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་དེ་སློབ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་བྱང་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་ལ། ཡང་སྐོར་ཕྱོགས་མི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་དང༌། ལྷོ་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་རླུང་མཚམས་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་དང་མཚམས་ཐིག་དང་པོ་བཏབ་ནས། སྐོར་ཕྱོགས་སུ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་སོང་ལ་དབང་ལྡན་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་དང་མཚམས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ལ་སློབ་མས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་དུ་བསྐོར་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ལྡན་ཀྱི་མཚམ

【汉语翻译】
速疾催促之眼，眼之睫毛作招引，名曰燃烧之眼，能招引一切有情。如是说。其后，于其下念诵：嗡 阿 巴 嘎瓦 纳 夏 萨 萨 萨 索 帕 札 札 雅 恰 梭 札 札 萨 札 札 纳 雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཤ་ས་ཏྭ་སཱུ་པྲ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आ भगवन शाश सत्त्व सु प्र प्रयच्छ स्वा च क्र सूत्र नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā bhagavan śāśa sattva su pra prayaccha svā ca kra sūtra naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，薄伽梵，调伏，有情，善，给予， स्वा，以及，轮，线，引导，吽），由此从安住于虚空的坛城中取出智慧之线，互相随顺，一切法互相随顺。
一切诸法极甚深，宣说诸法随顺行。如是说，与具足高丽瑜伽的弟子一同缠绕。其后，以匝（藏文：ཛཿ）三遍交付于弟子。自己也如是念诵，以左拳抓住缠绕于金刚杵上的线，安住于西方，与安住于东方的弟子一同系上第一个梵线。嗡 班杂 索 札 萨 玛 雅 玛 德 嘎 玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ वज्र सूत्र समय मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，誓言，勿超越，吽）。利益有情之时，安住于虚空之如来，为了彼等降临于此，以线之音声催请。如是系上虚空之线时，以线之音声催请如来，彼等将降临。其后，前往绕行之方向，安住于阎魔之方，与安住于北方的弟子，系上第二个梵线，其后也如是系上。其后，前往火隅，与安住于自在之隅的弟子系上东方的线，又往绕行之方向，前往风隅，与安住于离真之隅的弟子，系上西方的线。于彼处安住，弟子前往自在之方，系上北方的线，又往绕行之方向，前往人隅，与安住于离真之隅的弟子，系上南方的线。又于彼处安住，与安住于风隅的弟子系上第一个隅线后，往绕行之方向，前往离真之隅，与安住于自在的弟子系上第二个隅线。其后，上师安住于中央，将线加倍，弟子从自在之隅开始，于外围之轮绕行两圈后，又是上师自己于自在之隅

【英语翻译】
The eye that quickly urges, the eyelashes of the eye act as an invitation, it is called the burning eye, it attracts all beings. Thus it is said. Then, after that, recite: Om A Bha Ga Wa Na Sha Sa Satva Su Pra Pra Ya Tstsha Sva Tsa Kra Sutra Na Ya Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཤ་ས་ཏྭ་སཱུ་པྲ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आ भगवन शाश सत्त्व सु प्र प्रयच्छ स्वा च क्र सूत्र नय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ā bhagavan śāśa sattva su pra prayaccha svā ca kra sūtra naya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Bhagavan, subdue, sentient being, good, give, Sva, and, wheel, line, guide, Hum), thereby taking the wisdom thread from the mandala residing in the sky, mutually following each other, all dharmas mutually follow each other.
All dharmas are extremely profound, it is said that all dharmas follow each other. Thus it is said, and wrap it together with the disciple who possesses the yoga of Gauri. Then, give it to the disciple with JAH (Tibetan: ཛཿ) three times. The self also recites in the same way, holding the thread wrapped around the vajra in the left fist, residing in the west, and together with the disciple residing in the east, tie the first Brahma thread. Om Vajra Sutra Samaya Ma Ti Kra Ma Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सूत्र समय मातिक्रम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sūtra samaya mātikrama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, thread, vow, do not exceed, Hum). At the time of benefiting sentient beings, the Tathagatas residing in the sky, in order for them to come here, urge them with the sound of the thread. Thus, when tying the sky thread, urge the Tathagatas with the sound of the thread, and they will come. Then, go in the direction of circumambulation, reside in the direction of Yama, and with the disciple residing in the north, tie the second Brahma thread, and then tie it in the same way. Then, go to the fire corner, and with the disciple residing in the corner of the powerful one, tie the eastern thread, and again go in the direction of circumambulation, go to the wind corner, and with the disciple residing in the corner of the truthless one, tie the western thread. Residing in that place, the disciple goes to the direction of the powerful one, ties the northern thread, and again goes in the direction of circumambulation, goes to the human corner, and with the disciple residing in the corner of the truthless one, ties the southern thread. Again, residing in that place, after tying the first corner thread with the disciple residing in the wind corner, go in the direction of circumambulation, go to the corner of the truthless one, and tie the second corner thread with the disciple residing in the powerful one. Then, the master resides in the center, doubles the thread, and the disciple starts from the corner of the powerful one, circumambulates the outer wheel twice, and again the master himself at the corner of the powerful one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་
རིམ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། སྨིན་མ་བཅུམ་པའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་མིག་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་ཧི་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་ག
དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་ཚོན་རྩི་ལྔ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མ་འམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་ལ་ཐོད་པར་བཞག་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བཀུག་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟིམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཚོན་རྩི་རྣམས་སོ་སོར་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རི་མོ་ཕན་ཚུན་མ་འབྱར་བ་དང༌། ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་རོལ་དུ་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོའོ། །དེ་ནས་ནི་སེར་པོའོ། །དེ་ནས་ནི་དམར་པོའོ། །ཐ་མར་ནི་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལྟར་ན་རི་མོ་ལྔ་པོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གི་བྲིས་ནས་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པས་བཀབ་སྟེ། ཕྱི་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བདེར་དགྱེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་ནས། རི་མོ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ནི་སྔོན་པོར་བྱ་ལ། ཤར་གྱི་ཆ་ནི་ནག་པོར་བྱའོ། །ལྷོའི་ཆ་ནི་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་སེར་པོའོ། །བྱང་གི་ཆ་ནི་ལྗང་གུར་བྱས་ནས། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་ནག་པོ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་མཚམས་
སུ་ནི་དགེ་སློང་དཀར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་གི་འཁོར་ལོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ། ཤར་སྒོར་ནི་ཟངས་གྲི་ནག་པོ། །ལྷོར་ནི་རྗེ་ཆུང་དམར་པོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རུས་སྦལ་སེར་པོ། །བ

【汉语翻译】
从地面开始，对内部的坛城两层全部进行环绕。然后，自身怀着谦逊，以眉毛紧锁的忿怒皱纹之眼，用忿怒的目光注视，并念诵“ഹി”（hi），打开所有门。以“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ”（藏文，唵 阿 吽 班杂 穆，oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，身语意金刚解脱）的咒语，祈请智慧的线降临，这是点智慧点的仪式。

颜料涂抹的仪式

同样地，五方如来的五种颜色的颜料，黄金等贵重材料，或者没有这些材料时，将米粉等磨成细粉，用香气熏染后放在头顶。如前一样，将所有如来以忿怒的目光勾召，并按照各自的颜色进行调和，以“ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།”（藏文，唵 班杂 泽扎 萨玛耶 吽，oṃ vajra citra samaye hūṃ，金刚彩绘誓言吽）进行赞颂。坛城的智慧之线，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་”（藏文，唵 班杂 贝嘎，oṃ vajra vega，金刚迅速）的咒语，用意念将其提升到空中，进入其中后，念诵：

法界此乃极清净，
有情界乃极解脱，
喜悦金刚广大之，
坛城心要当绘制。

念诵后，将颜料各自用左手的拳头握住，从具力者的方位开始，绘画时线条之间不要粘连，不要歪斜，顺时针方向绘制。顺序是这样的：内部是黑色，其外部是白色，然后是黄色，然后是红色，最后是绿色。像这样，五条线稍微画出一点后，用碗等盖住，之后由弟子们随意涂抹，并念诵金刚威力的语句，用意念将线条提升到空中，使其出现和消失。用金刚链环绕的心要坛城的地基是蓝色，东方的部分是黑色，南方的部分是红色，西方的部分是黄色，北方的部分是绿色。在具力者方位的诸神，在各种莲花之上绘制黑色的狮子。同样地，在火隅是白色的比丘，在无实处是云彩颜色的轮，在风隅是金刚忿怒尊，东门是黑色的铜刀，南方是红色的小王，西方是黄色的乌龟，北

【英语翻译】
Starting from the ground, circumambulate the inner mandala in all its two layers. Then, with humility, gaze with the wrathful eyes of frowning eyebrows, and say "hi" to open all the doors. Invoke the wisdom thread with the mantra "oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the ritual of applying the wisdom point.

The Ritual of Applying Colors

Similarly, take the five colors of paint of the five Tathagatas, or precious materials such as gold, or if these are not available, grind rice flour etc. into fine powder, fumigate it with fragrant incense, and place it on the head. As before, summon all the Tathagatas with wrathful gazes, and blend them according to their respective colors. Praise them with "oṃ vajra citra samaye hūṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite the mantra "oṃ vajra vega" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) for the wisdom thread of the mandala, and mentally lift it into the sky, enter into it, and recite:

This Dharmadhatu is utterly pure,
The realm of sentient beings is utterly liberated,
The joyful Vajra's vast,
Mandala essence shall be drawn.

After reciting, hold the paints individually with the left fist, and starting from the direction of the powerful one, draw the lines clockwise without sticking to each other and without distortion. The order is as follows: the inside is black, the outside of it is white, then yellow, then red, and finally green. In this way, after drawing the five lines slightly, cover them with bowls etc., and then the disciples apply them as they please, and recite the words of Vajra's power, mentally lifting the lines into the sky, causing them to appear and disappear. The ground of the essential mandala surrounded by the Vajra chain is blue, the eastern part is black, the southern part is red, the western part is yellow, and the northern part is green. For the deities in the direction of the powerful one, draw a black lion on various lotuses. Similarly, in the fire corner is a white monk, in the unreal place is a wheel of cloud color, in the wind corner is the Vajra Wrathful One, the east gate is a black copper knife, the south is a red little king, the west is a yellow turtle, the north

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དུ་ནི་སྦྲུལ་ལྗང་གུའོ། །དབུས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དང༌། ཟངས་གྲི་སྔོན་པོ་བྲིའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བྲིའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟངས་གྲི་སྔོན་པོ་བྲི་སྟེ་ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ། །
བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བུམ་པ་གཙང་མ་ནག་པོར་རི་སྤངས་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པ་ལ། རང་རང་གི་མཚན་མ་བྲིས་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྩལ་ཏེ། ཅི་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་དང༌། ཏིལ་རྣམས་ནི་འབྲུ་ལྔའོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱུ་རུ་དང་མུ་ཏིག་དང༌། རྒྱལ་པོ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའོ། །བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་དང༌། ཧ་ས་དང་ཧ་ས་དེ་བ་རྣམས་ནི་སྨན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། རས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཏེ། ཤིང་ལོ་རློན་པས་ཁ་བརྒྱན་ལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྦྱངས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཞུག་གོ །གཞན་དག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང༌། ཨ་རྒྷ་དང་ཞབས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཅི་ནུས་པར་བཟླས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་བཾ་ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཨ་རྒྷའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ལ་རྒན་པོ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། རང་གི་བུ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་རང་རང་གི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ལ། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བཞག་སྟེ། སློབ་མ་ལ་ཚིགས་སུ་བ

【汉语翻译】
外侧是绿色的蛇。中央是各种莲花之上，以各种金刚杵为标志的三段头盖骨，并画上蓝色的铜刀。嘿噜嘎二臂等方向画上燃烧的金刚杵。无我母的坛城中，在瑜伽母们的位置画上蓝色的铜刀，这是彩绘的仪轨。

瓶灌顶的仪轨

然后，在黎明时分，将干净的黑色陶制瓶子，瓶身宽大且带有颈部，在上面画上各自的标志，里面放入谷物、珍宝和五种药物。尽力安住于三摩地，通过各自的咒语与三个字相结合，使其更加稳固。其中，青稞、小麦、小扁豆、稻米和芝麻是五种谷物。黄金、白银、珊瑚、珍珠和青金石是五种珍宝。白英、刺茄、白花蝶豆、姜黄和姜黄天是五种药物。使其更加稳固的次第是：用带有香味和五甘露的水，通过三个字来净化，完全充满。用各种颜色的布条缠绕颈部，用新鲜的树叶装饰瓶口，用各种鲜花的花环装饰，将坛城的主尊安放在胜利宝瓶中。其他的则是坛城中的本尊们。在胜利宝瓶上放置金刚杵，献上鲜花、香、阿閦和洗脚水等，像之前一样，尽力念诵咒语，使其更加稳固。ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་བཾ་ཨོཾ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是阿閦的咒语。བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是鲜花等的咒语。然后给予食子，使弟子更加稳固。瓶灌顶的仪轨结束。

弟子灌顶的仪轨

对于不是老人、孩子、国王和自己的儿子的人，要具备各自的戒律，并且对大乘具有信心等，经过仔细考察的弟子，制作坛城，双膝跪地，合掌放在坛城的门口。对弟子说

【英语翻译】
On the outside, there is a green snake. In the center, on top of various lotuses, there is a three-section skull marked with various vajras, and a blue copper knife is drawn. In the direction of Heruka with two arms, burning vajras are drawn. In the mandala of Anatmika, blue copper knives are drawn in the places of the yoginis, which is the ritual of painting.

The ritual of vase empowerment

Then, at dawn, a clean black pottery vase, with a wide belly and a neck, is prepared. On it, their respective symbols are drawn, and inside are placed grains, jewels, and five kinds of medicine. Abiding in samadhi as much as possible, it is made more stable by combining their respective mantras with three syllables. Among them, barley, wheat, lentils, rice, and sesame are the five grains. Gold, silver, coral, pearl, and lapis lazuli are the five jewels. Brihati, Kantakari, white Aparajita, turmeric, and turmeric deva are the five medicines. The order of making it more stable is: water with fragrance and five amritas, purified by three syllables, is completely filled. The neck is tied with strips of various colors of cloth, the mouth is decorated with fresh leaves, and the vase is adorned with garlands of various flowers. The main deity of the mandala is placed in the victorious vase. The others are the deities in the mandala. A vajra is placed on top of the victorious vase, and flowers, incense, argha, foot washing water, etc. are offered. As before, the mantra is recited as much as possible to make it more stable. ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་བཾ་ཨོཾ་ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mantra of argha. བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. are the mantras of flowers etc. Then the torma is given to make the disciple more stable. The ritual of vase empowerment ends.

The ritual of disciple empowerment

For those who are not old, children, kings, and one's own sons, but who possess their respective vows and have faith in the Mahayana, etc., after careful examination, the disciple makes a mandala, kneels on the ground, and places their palms together at the door of the mandala. To the disciple, say

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་པ་འདི་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །བདག་གཞན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སློབ་མ་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་བྱུང་ནས་རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་སླར་ཕྱུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགྲིན་འཁྱུད་པའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་ནོད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །བདག་མེད་མར་བཅས་ཧེ་རུ་ཀའི། །གསང་བའི་གནས་སོགས་ཡང་དག་པ། །ལུས་གནས་ཆོ་ག་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྣམས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་རྙེད། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་སོགས་མཆོག་གིས་ནི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །
སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཡང་སློབ་མས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། །སློབ་མ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་རྣམས་སུ། །ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མ་རྣམས་བལྟས་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ལངས་ཏེ།

【汉语翻译】
应当宣说此等一切。何人若求咒之成就，则应引入此坛城。若欲求福德，除此之外，亦求自身、他身及来世。具大信心者，应缘于来世。具慧者应引入坛城，不应求此世之果报。若欲求此世之果报，则来世不得成就。若缘于来世，则不费力气亦能成就此世之果报。此后，以意将弟子纳入自身，从金刚道中出来，出来，以自身之光明安住于智慧莲花之心中。观想一切如来皆已灌顶，复又取出，为引入坛城之故，弟子应诵此：无我母拥抱颈项，大乐汝乃吾之导师，大菩提之行稳固，大勇士我敬礼。请赐予我彼誓言，亦请赐予我菩提心。勇士勇母之自在母，与无我母同在之黑汝嘎，秘密之处等真实，祈请宣说身之安住仪轨。此后，上师应向弟子宣说此：汝乃大法器，子，来，大乘之，密咒行持仪轨，当为汝真实宣说。具身语意之金刚者，三世诸佛之生起者，以密咒金刚之威力，获得无与伦比之智慧。无与伦比之密咒结合，释迦狮子等胜者，以大猛力，魔之军队，大力者亦被其摧毁，于世间和合逝去后，转法轮后而入涅槃。因此，为获一切智，子，当行此智慧。弟子复言：皈依三宝！一切罪业皆忏悔，随喜众生之善，以意持佛菩提。如是念诵三遍后，以根本咒守护弟子，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字于顶门、喉间、心间。观想地行母、空行母与无我母，以右拳持金刚杵而起立。

【英语翻译】
All of these should be proclaimed. Whoever seeks the accomplishment of mantras should be brought into this mandala. If one desires merit, besides that, one also seeks for oneself, others, and the afterlife. Those who possess great faith, focusing on the afterlife, the wise should be brought into the mandala, not seeking the fruits of this life. If one seeks the fruits of this life, then the afterlife will not be accomplished. If one focuses on the afterlife, then without effort, the fruits of this life will also be accomplished. Then, mentally bring the disciple into one's own body, coming forth from the vajra path, coming forth, with one's own light abiding in the heart of the lotus of wisdom. Meditate that all the Tathagatas have bestowed empowerment, and then bring them out again. For the purpose of bringing them into the mandala, the disciple should recite this: Embraced at the neck by the no-self mother, great bliss, you are my teacher, the conduct of great Bodhi is firm, great hero, I salute you. Please grant me that samaya, and also grant me the Bodhicitta. The independent mother of heroes and heroines, Heruka together with the no-self mother, the secret places, etc., are true, please explain the ritual of abiding in the body. Then, the teacher should say this to the disciple: You are a vessel of great conduct, son, come, of the Great Vehicle, the conduct ritual of secret mantras, I shall truly explain to you. Those who possess the vajra of body, speech, and mind, the arising ones of the Buddhas of the three times, through the power of the secret mantra vajra, have truly found incomparable wisdom. The incomparable union of secret mantras, the supreme ones such as Shakya Simha, with great ferocity, the armies of demons, even the powerful ones were destroyed by it, having departed in harmony with the world, after turning the wheel, they entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this wisdom. Again, the disciple says: I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately, I rejoice in the virtue of beings, I hold the Buddha's Bodhi in my mind. Having recited this three times, protect the disciple with the root mantra, with the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head, throat, and heart. Contemplate the earth-goers, the sky-goers, and the no-self mothers, and holding the vajra with the right fist, stand up.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱུག་གིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ལ། གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། སྙིང་གར་བྱུག་པ། མིག་སྔར་མར་མེ་བྱིན་ལ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱི་སོ་ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། གས་ཆག་མེད་ཅིང་དྲང་བ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །སོ་ཤིང་འཆོས་ཏེ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱུག་པར་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་དྲང་པོར་དོར་རོ། །དེ་བདག་ཉིད་ལ་རྩེ་མོ་བལྟས་ན་ནི་མཆོག་འགྲུབ་ལ། ཤར་དུ་བལྟས་ན་ནི་འབྲིང་འགྲུབ་པོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དྲི་ཡི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཥྩ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལན་གསུམ་བླུད་ལ། ཡི་གེ་དྷཱི་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་སུ་སྦྱིན་ཞིང༌། ཡི་གེ་ཧ་བཟླས་པ་ནི་སྟན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དཔུང་པར་བཏགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུ༵། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་མཱ་མེ་མ་ཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་
ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱལ་མ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲངས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད

【汉语翻译】
于心间、喉间、顶门涂抹旃檀等，念诵三个字，以金刚杵触碰三个部位。之后以咒语加持，将顶门的鲜花移至前方，涂抹于心间，于眼前供奉酥油灯。取十二指长的齿木，材质为菩提树或榕树等，无裂无损且笔直。以根本咒语加持后施与。修整齿木，以牛皮大小涂抹坛城，面朝东方笔直丢弃。若顶端朝向自身，则成就殊胜，朝向东方则成就中等。其他则显示成就世间悉地。之后，以香水加持，念诵“嗡 赫利 比秀达 萨瓦 达玛 萨瓦 巴巴 尼秀达 秀达亚 萨瓦 比嘎拉巴 阿巴纳亚 吽”，念诵三遍后饮用。念诵字母“地（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧）”后，将吉祥草作为枕头施与；念诵字母“哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：）”后，作为坐垫施与。念诵字母“吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）”后，将系有三个结的绳子系于手臂上。念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 德诺巴 迪叉 哲卓美巴瓦 索多秀美巴瓦 阿努ra多美巴瓦 索波秀美巴瓦 夏效多美巴瓦 赫达雅美 阿迪迪叉 萨瓦 悉地美 扎雅匝 萨瓦 嘎玛 索匝美 泽当 希呀 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎瓦纳 班匝玛美 门匝 班哲巴瓦玛 玛哈萨玛雅 萨埵 阿。之后，以此偈颂生起欢喜：世间之中一切智，如榕树之花般稀，纵然有亦偶一现，或生或不生亦然。密咒行者之出现，较之更属稀有事，彼能成办诸有情，无上利益诚稀有。于无数百千劫中，昔所造作诸罪业，一见如是坛城已，彼等罪业咸尽除，无量无数咒行者，安住行仪何须说，若能持诵救护咒，即证无上之果位。何人于此胜行中，智慧清净无垢染，彼能断除诸痛苦，一切恶趣悉皆断。大士您等之所获

【英语翻译】
Apply sandalwood paste to the heart, throat, and crown of the head, and recite the three syllables. Touch the three places with the vajra. Then, with mantra, move the flower on the crown of the head to the front, apply paste to the heart, and offer a butter lamp before the eyes. Obtain a toothbrush stick of twelve finger-widths, made of materials such as ashvattha (bodhi tree) or udumbara (fig tree), without cracks or damage and straight. Consecrate it by reciting the root mantra and then give it. Prepare the toothbrush stick, smear the mandala with cowhide size, face east, and discard it straight. If the tip faces oneself, it will achieve the supreme; if it faces east, it will achieve the intermediate. Others show the achievement of worldly siddhis. Then, consecrate fragrant water by reciting "Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papam Nishchala Shodhaya Sarva Vikalpa Apana Hūṃ," recite it three times and drink it. After reciting the syllable "Dhī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: wisdom)," offer kusha grass as a pillow; after reciting the syllable "Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: )," offer it as a seat. After reciting the syllable "Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: )," tie a thread with three knots on the arm. Recite: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Supoṣyo Me Bhava Shashvato Me Bhava Hridayam Me Adhitistha Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Sucame Cittām Shriyam Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Ma Mahasamayasattva Ah. Then, generate joy with this verse: In the world, the all-knowing is as rare as the udumbara flower. Even if it exists, it appears only occasionally, either arising or not arising. The appearance of a secret mantra practitioner is even rarer than that. He can accomplish the unsurpassed benefit for all sentient beings, which is truly rare. In countless hundreds of thousands of kalpas, whatever sins were committed in the past, upon seeing such a mandala, those sins will all be exhausted. What need is there to mention the countless mantra practitioners who abide in conduct? If one recites the protective mantra, one will attain the unsurpassed state. Whoever has wisdom that is pure and undefiled in this supreme practice, he will cut off all suffering, and all evil destinies will be severed by him. Great beings, what you have obtained

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་དུ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྩ་བའི་སྔགས་གྱིས་བསྲུངས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིག་འདི་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བས། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་ཕྲིན་ལས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད་པའང་གསུངས། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཅི་ཞིག་མཐོང་བ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས། ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
དམ་ཚིག་གི་ཆུའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས། སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྔགས་
བཟླ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་ངོ༌། །ནང་པར་སྔར་ལངས་ལ་སློབ་མ་བོས་ལ་རྨི་ལམ་དགེ་པ་དང་སྡིག་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གལ་ཏེ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་བསྲུང་ངོ༌། །རྡུལ་ཚོན་བྲི་བ་ཟིན་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ། གོས་གཙང་མ་བགོས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། གནས་དབེན་པར་བཞག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་བུམ་པ་རྣམས་གནས་སུ་གཞག་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་གོ །ཡང་བུམ་པ་ཀུན་ལས་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཉུང་ཟད་ཨ་རྒྷའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་མར་གྱི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་སྟན་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
无与伦比的今天得到了。
因为所有胜者及其子嗣的
大士们，
对于此教法，你们大家，
完全摄受而生起。
因此你们在大乘中，
会变得非常美好。
大乘广弘的，
此殊胜道具有光辉。
你们在那里进入，
就会成为如来。
在那之后，以根本咒保护弟子，合掌念诵此语，让其受持殊胜的律仪。
不退转法轮灌顶，
怙主赐予我之后，
法轮天尊的本体，
导师完全宣说事业。
所有佛的誓言，
以及无上律仪也宣说了。
之后，告知我你梦见了什么，以此教诫，对天神特别信奉，送回自己的住所。这是弟子安住于预备阶段的仪轨。

誓言之水的仪轨
之后，导师进入坛城殿，为了保护弟子，念诵具轮咒，并抛掷朵玛。第二天早起，召唤弟子，了解其梦的好坏。如果梦见坏事，则念诵根本咒进行保护。彩粉绘制完毕后，用香水清洗，穿上干净的衣服，将彩粉的残余物以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）遣送离开，安置在僻静处。坛城外用牛粪涂抹，用香水进行洒扫，撒上鲜花。之后，按照仪轨绘制幡旗、胜幢等，将宝瓶安置在相应的位置。殊胜宝瓶安置在内部的东方。一切事业宝瓶，为了给所有众生洒扫，以金刚标示，念诵三个字，安置在坛城门的右侧。再次从所有宝瓶中取出少许水，倒入阿迦（供水）的容器中，放在殊胜宝瓶的上方。之后，陈设所能获得的供品，如酥油灯等，导师在坛城殿门内坐在柔软的垫子上，按此次第进行坛城。

【英语翻译】
The unparalleled one is found today.
Because all the Victorious Ones and their children,
All the great beings,
For this teaching, all of you,
Are fully embraced and arise.
Therefore, you in the Great Vehicle,
Will become very good.
The Great Vehicle widely arises,
This supreme path is glorious.
Since you enter there,
You will become the Thus-Gone One.
After that, protect the disciple with the root mantra, join the palms and recite these words, and have them take the special vows.
By the empowerment of the irreversible wheel,
The Protector, having granted it to me,
The very essence of the wheel deity,
The teacher fully proclaims the activities.
The vows of all the Buddhas,
And the unsurpassed vows are also proclaimed.
Then, instruct me to tell you what dreams I have seen in the morning. With special devotion to the deity, send them back to their own place. This is the ritual of the disciple abiding in the preparatory stage.

The Ritual of the Water of Vows
Then, the teacher enters the mandala chamber, and for the sake of protecting the disciple, recites the mantra with the wheel and throws the torma. In the morning, get up early and call the disciple to find out about their good and bad dreams. If they see bad dreams, protect them by reciting the root mantra. After the colored powders are drawn, wash them with fragrant water, put on clean clothes, and invite the remnants of the colored powders to depart with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Muḥ (藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆), and place them in a secluded place. Outside the mandala, smear with cow dung, sprinkle and scatter with fragrant water, and scatter flowers. Then, draw the banners, victory banners, etc., according to the ritual, and place the vases in their respective places. The vase of complete victory is placed in the east inside. The vase of all activities, in order to sprinkle and scatter for all beings, is marked with a vajra, and the three syllables are recited, and it is placed on the right side of the mandala door. Again, take a small amount of water from all the vases and pour it into the argha (water offering) vessel, and place it on top of the vase of complete victory. Then, arrange whatever offerings are available, such as butter lamps, etc., and the teacher sits on a soft cushion inside the mandala chamber door, and performs the mandala in this order.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མའམ་བཅུ་དྲུག་མའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བཟུང་ལ་བསྒྲུབ་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤོས་ཏེ། སླར་ཡང་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀ་ཪྴ་ཡ་ཛཿ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་མཚན་མའི་ལྷ་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་རྒྷ་ཕུལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཝ་སྟ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལ། ཡང་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གནས་པའི་བདུད་རྩིས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་གཡོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཕྱིར་བྱུང་ནས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ར

【汉语翻译】
应当开始修持。十二岁或者十六岁的自己的种姓的女子，或者其他也可以，选取具有戒律等功德者进行修持，如果没有，禅定也可以，直到灌顶之间，如修法中所说生起，以金刚和莲花加持作为前行，以智慧和入定的安乐之声，勾召所有如来，放入自己的身体中，如坛城的轮的方式，遍布所有虚空，再次勾召后，放置于坛城之上，以八面尊的咒语遣除障碍，嗡 班匝 郭日 阿嘎夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀ་ཪྴ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，郭日，勾引，匝），嗡 班匝 卓日 扎贝夏 雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्रचौरी प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracaurī prabeśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓日，进入，吽），嗡 班匝 贝达里 班达 雅 班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्रवेताली बन्धय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajravetālī bandhaya vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达里，束缚，班），嗡 班匝 嘎斯玛日 巴星 固汝 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रघस्मरी वशिं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajraghasmarī vaśiṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎斯玛日，控制，做，吼）！以这些咒语，以手持铁钩等的郭日等，从虚空中将智慧坛城勾召到各自的标识本尊，令进入、束缚和控制，并以百字明咒使其稳固。之后，献上阿噶，以鲜花等如实供养，最后，以嗡 阿 班匝 瓦 斯达 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཝ་སྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र वस्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vasta hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，覆盖，吽）将双层布献给诸佛。再次以内供供养，摇动金刚铃，不动佛乃大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜，坛城三，金刚空行母，顶礼赞叹。毗卢遮那佛清净大，金刚寂静欢喜大，自性乃光明殊胜，佛空行母，顶礼赞叹。宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，宝生空行母，赞叹顶礼。金刚无死大自在，无分别虚空金刚持，超越贪欲得度，莲花空行母，赞叹顶礼。不空金刚圆满佛，一切所愿皆成就，从实性清净中生，种种空行母，赞叹顶礼。以此赞叹。以安住于智慧莲花中的甘露，洒向自己和坛城诸尊，令其欢喜。之后，将修法侍者置于坛城中，自己出来后，做广大的食子

【英语翻译】
One should begin the practice. A girl of one's own lineage who is twelve or sixteen years old, or anyone else, should be chosen who possesses qualities such as discipline, and practice should be performed. If that is not available, then samadhi is also acceptable. Until the empowerment, generate as it arises from the sadhana. With the blessing of the vajra and lotus as the preliminary, with the sound of bliss from the union of wisdom and samadhi, summon all the Tathagatas, place them in one's own body, spread them throughout all of space in the manner of a mandala's wheel. Summon them again and place them on top of the mandala. With the mantra of the eight-faced one, dispel obstacles: Om Vajra Gauri Akarshaya JAH (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀ་ཪྴ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Gauri Akarshaya JAH). Om Vajra Chauri Prabeshaya HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्रचौरी प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracaurī prabeśaya hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Chauri Prabeshaya HUM). Om Vajra Vetali Bandhaya VAM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्रवेताली बन्धय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajravetālī bandhaya vaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Vetali Bandhaya VAM). Om Vajra Ghasmari Vashim Kuru HOH (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रघस्मरी वशिं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajraghasmarī vaśiṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：Om Vajra Ghasmari Vashim Kuru HOH)! With these mantras, with Gauri and others holding iron hooks and so forth, summon the wisdom mandala from the sky to the deities of their respective emblems, cause them to enter, bind them, and control them. Stabilize them with the hundred-syllable mantra. After that, offer argha and worship properly with flowers and so forth. Finally, with Om Ah Vajra Vasta HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཝ་སྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र वस्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vasta hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Vasta HUM), offer a double-layered cloth to the deities. Again, worship with inner offerings, ring the vajra bell. Immovable One is great wisdom. Vajradhatu is great space. Vajra Three Supreme, Mandala Three. Vajra Dakini, I prostrate and praise. Vairochana is greatly pure. Vajra peaceful, greatly joyful. By nature, supremely luminous. Buddha Dakini, I prostrate and praise. Ratnasambhava, exceedingly profound. Vajra space, without stain. By nature pure, without defilement. Ratna Dakini, I praise and prostrate. Vajra Immortal, great king. Non-conceptual space, Vajradhara. Transcending desire, attainment. Padma Dakini, I praise and prostrate. Amoghasiddhi, perfect Buddha. Accomplishing all thoughts. Arising from the purity of reality itself. Various Dakinis, I praise and prostrate. Praise with these words. Please the self and the deities of the mandala by scattering nectar residing in the lotus of wisdom. Then, place the assistant for the practice in the mandala. Having emerged oneself, make a vast torma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་འདིས་བཏང་ངོ༌། །དང་པོ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བསམ་མོ། །དེར་གནས་པའི་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐོད་པར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་
རྡོ་རྗེ་འབར་བསྒོམས་ཏེ། འོག་གི་ཆའི་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་བཞུ་སྟེ། རོ་གཅིག་དུ་གྱུར་པ་འོད་གསལ་བར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ། དེར་ཕབ་ནས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ་བལྟས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བདུག་ནས་དེར་གཞུག་པ་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསམ་མོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་འགོད་དོ། །པདྨའི་འོག་ཏུ་ནི་མི་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའམ། སྐད་ཅིག་མའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་ལྷའི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བལྟས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ། ཐམས་ཅད་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་བསམས་ནས་སྔགས་འདིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨི་ནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཱ་ཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་བཔྤ་ཏཱ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨ་ཥྚ་སབྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་མ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷཾ་ཕུལླ་དྷཱུ་བྦ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨཾ་བྷ་སཔྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དྷ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕ་ཌ་ག་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤཱཾ་ཨ་བ་ན་ཡ

【汉语翻译】
以此仪轨进行。首先，观想从यं（藏文，यं，yam，风）字生出的蓝色风轮，如弓状，以旗帜为标志。在其上方，观想从रं（藏文，रं，ram，火）字生出的三角形火轮。在其中，观想由अ（藏文，अ，a，阿）字所生的颅器，以嗡（藏文，唵，oṃ，唵）字加持誓言物。在上方虚空中，观想由吽（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字所生的燃烧金刚杵。下方之风燃起火焰，使上方的金刚杵及所有物质融化，成为一体，观想其光明。其光芒遍布所有世界，从所有佛陀的心间，引出位于心间的种子字所化的甘露，降于其上，从而成就殊胜甘露。之后，观视虚空中的法生大印，以八瓣莲花为标志。从自身心间的种子字所生的 गौरी（梵文天城体，गौरी，gaurī，高里）等持各种标志者，熏染一切众生，并将他们置于其中，进行束缚和控制。莲花之上，观想梵天等诸神。莲花的花瓣上，安放各自的方位守护神。莲花之下，观想人、饿鬼、旁生、地狱，乃至八大龙王。一切都从修法中生出，或以刹那间的次第，化现为手持金刚杵和铃，右臂伸展的神祇之身。观想眼母等进行灌顶，并盖上手印。其中，梵天等为白色，以身金刚为标志。帝释天等为黑色，以意金刚为标志。龙族等为红色，以语金刚为标志。以内外供养进行供养和赞颂。观想一切众生的舌头化为莲花花瓣，从吽（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字生出金刚杵，从中发出光芒，以此咒语加持：嗡 印度 扎玛 扎拉 扎 喀 菩达 巴哈尼 巴 乌 惹 恰 赞达 苏扎 玛达 巴帕 达拉 巴达拉姆 阿 什扎 萨巴 梭哈。伊当 玛林 布扎 增 康 普拉 杜巴 芒萨 宾嘎 昂 巴 萨帕 嘎扎 萨达 康迪 库尼 帕 达 嘎达。嗡 阿 嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿 迪亚 努 达帕 纳 达 达 嗡 阿 吽 帕 梭哈。然后，嗡 赫利 比秀达 萨瓦 达玛 帕帕 尼 斯恰 萨亚 桑 秀达 亚 萨瓦 比 嘎 帕姆 阿 瓦 纳亚。

【英语翻译】
Perform this ritual accordingly. First, visualize the blue wind mandala arising from the syllable yaṃ (Tibetan, यं, yam, wind), shaped like a bow, marked with banners. Above it, visualize the triangular fire mandala arising from the syllable raṃ (Tibetan, रं, ram, fire). Within it, visualize a skull cup generated from the syllable a (Tibetan, अ, a, A), bless the substances of commitment with oṃ (Tibetan, 唵, oṃ, Om). In the sky above, visualize the blazing vajra arising from the syllable hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, Hum). The wind below ignites the fire, melting the vajra above and all substances, transforming them into one taste, visualize its luminosity. Its light pervades all worlds, drawing nectar from the seed syllables residing in the hearts of all Buddhas, pouring it down, thereby accomplishing the supreme nectar. Then, gaze upon the great Dharma-source mudra in the sky, marked with eight-petaled lotuses. Those holding various emblems, such as Gaurī (Sanskrit Devanagari, गौरी, gaurī, Gauri) arising from the seed syllable in one's own heart, fumigate all beings and place them within, binding and controlling them. On the lotus, visualize the gods such as Brahma. On the lotus petals, place the guardians of the respective directions. Below the lotus, visualize humans, pretas, animals, hell beings, and even the eight nāgas. Everything arises from the sadhana, or in a sequence of moments, manifesting as the bodies of deities holding vajras and bells, with the right arm extended. Visualize the empowerment being conferred by Locanā and others, and seal it with mudras. Among them, Brahma and others are white, marked with body vajra. Indra and others are black, marked with mind vajra. The nāgas and others are red, marked with speech vajra. Offer and praise with outer and inner offerings. Visualize the tongues of all beings transforming into lotus petals, from which vajras arise from the syllable hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, Hum), emitting light, and bless them with this mantra: Oṃ Indra Jama Jala Ja Kaksha Bhūta Vāhni Vā U Raksha Chanda Sujja Māda Bappa Tāla Pātālam A Shta Sabba Svāhā. Idaṃ Maliṃ Bhuñja Jiṃ Ghaṃ Pulla Dhūbba Māṃsa Piṃga Aṃ Bha Sappa Kajja Sādha Khanti Khuni Pha Ḍa Gada. Oṃ A Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpanna Tvāta Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Then, Oṃ Hrīḥ Viśuddha Sarva Dharmāḥ Pāpa Niścaya Saṃ Śodhaya Sarva Vikalpāṃ Ava Naya.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་འཐོར་འཐུང་བྱིན་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར་མུཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སླར་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་མ་དང་བཅས་
པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ། སླར་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། སྔ་དྲོ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནས། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བར་དུ་བློས་བླངས་ལ། དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཞིང༌། །རང་གིས་ཤེས་ནས་སློབ་མ་རྣམས། །གཞུག་ཕྱིར་གཙོ་ལ་གདབ་པར་མཛོད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་ལ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག། གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པས། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་གླུ་བླངས་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡི་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་སྐོང་བྱེད་ཤོག །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང༌། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས། །དྲི་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཤོག །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་བཅས་པའི་རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བུ་མོ་བ

【汉语翻译】
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 这样念诵后，布施饮料，在百字明的末尾念 穆！（藏文：མུཿ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆！） 然后放开。之后进入坛城的房间里，喜金刚二臂的瑜伽士和弟子们一起摇着铃，绕着坛城，然后再次出来，早上做广大的火供。再次进入里面，从坛城的主尊那里，从进入坛城开始，到允许为止，都用心接受。之后从大贪欲中生出的，那个轮就是形象的田地，自己知道后，让弟子们为了进入而安住在主尊上。从虚空中生出，为了具有特征，无始无终的至高者，勇猛金刚的大自性，修持喜金刚我。一切大成就的至高者，大自在的超胜之神，一切金刚持的国王，不变的至高者，修持我。没有过失且恒常，随顺一切贪欲，大贪欲，大欢喜，祈请修持彼世尊。极其清净，一切的至高者，本来解脱的如来，普贤，一切的至高者，修持我为菩提心。一切大成就的至高者，大自在手印的至高者，盛赞成就金刚，金刚傲慢是主人的主人。遍布一切有情的心意，安住于一切有情的心中，是一切有情的父亲，与贪欲平等的誓言至高无上。唱诵这样的誓言之歌后，要宣说这真实之语：智慧方便我的坛城，凡是真实的加持，以那真实的怙主您，愿成办我的愿望。诸法如影像，清晰清净无垢染，不可执取不可说，从因和业中生出，同样也从那之中生出。以那真实坛城是，影像清晰有情众，愿能看见一切无垢。在那之后，为了使具有金刚和金刚者的瑜伽母们欢喜，做内部的火供，具有如母亲等八种功德，具有誓言的女子

【英语翻译】
Hūṃ! Having said this, give the scattered drink, and at the end of the hundred-syllable mantra, say Muḥ! Then release it again. Then enter the mandala's chamber, and the two-armed Hevajra yogi, together with the disciples, rings the bell and circumambulates the mandala. Then, having come out again, perform the extensive fire offering in the morning. Again, having entered inside, from the lord of the mandala, from entering the mandala until being granted permission, take it to heart. Then, from the great desire that arises, that wheel itself is the field of images. Having known it yourself, cause the disciples to be placed upon the main deity for entry. Born from the sky, for the sake of having characteristics, the supreme one without beginning or end, the great vajra nature of the hero, practice Hevajra as myself. The supreme of all great accomplishments, the great lord, the surpassing deity, the king of all vajra holders, the unchanging supreme one, practice me. Without fault and eternal, following all desires, great desire, great joy, practice that Blessed One as myself. Utterly pure, the supreme of all, the Tathagata who is liberated from the beginning, Samantabhadra, the supreme of all, practice me as the mind of enlightenment. The supreme of all great accomplishments, the great lord, the supreme of mudras, greatly praising the accomplished vajra, the vajra pride is the lord of lords. Pervading the minds of all beings, dwelling in the hearts of all beings, being the father of all beings, the supreme vow equal to desire. Having sung such a song of commitment, one should proclaim this truthful word: The wisdom and means, my mandala, whatever blessing of truth there is, by that truth, may you, the protector, fulfill my desires. All phenomena are like images, clear and pure without impurity, ungraspable and unspeakable, arising from cause and action, and likewise arising from that very thing. By that truth, may the mandala, the clear image, cause all sentient beings to see everything without impurity. After that, in order to please the yoginis with vajras and vajra-holders, perform the inner fire offering, possessing the eight qualities such as mother, a maiden with vows.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་གོས་མེད་པར་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དང་གོས་མེད་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མོང་པོ་ཚོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ནས། སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། མང་པོ་ཅི་བྱ་དགོས་མེད་པར། །སྙིང་གའི་ས་བོན་མེ་འབར་ལ། །དེར་ནི་ག་བུར་བཏུང་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ངེས་རབ་གཏོར། །བཏུང་བ་དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བ། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པར་ལངས་ཏེ། སློབ་མ་བོས་ནས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། ཅི་འབྱོར་བའི་ཡོན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་མོས་པ་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བྱིན་ཏེ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བ་སྨྲོས། ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང༌། སྐལ་བཟང་བདེ་ཆེན་བདག་དགའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང༌། དེ་ཡིས་བུ་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་སླར་དྲིས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྡ་ད་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བ་ནས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །བགྱིད་སྩལ་གང་ཡིན་དེ་རིང་བཤགས། །གཙོ་བོ་སླར་ཡང་སྡོམ་པར་བཅས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་དང་ནི། །འགྲོ་གཞན་ལེགས་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡི་རང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བདག་གིས་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་
འདུན་ལ། །དེ་རིང་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པ་དང༌། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །འགྲོ་རྣམས་དེ་རིང་དོན་དུ་གཉེར། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བགྱི། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
做了没有衣服的gouri等，自己和没有衣服的，作为经续里所说的金刚阿阇黎，在坛城的房间或者其他地方也可以，对具有誓言的众多人众，按照誓言的物品仪轨进行净化后，从位于心间的太阳上的黑汝嘎迎请所有智慧的坛城，然后进行具有金刚之舌的火供。也就是，没有必要做很多，在心间的种子字燃烧的火焰上，在那里投入冰片饮料，对坛城的人一定大量布施。通过那个饮料，瑜伽士会迅速获得成佛。这样做。然后，在没有非常醉酒的情况下站起来，召唤弟子，在夜晚的时候制作坛城，供养力所能及的供品。然后，为了保护弟子，进行对本尊的信奉，给予誓言的物品，放在帷幕的外面。用位于坛城门口的瓶中的水进行洒扫，念诵“阿 康 贝 Ra 吽”的咒语，系上遮面，拿着鲜花的花环，为了让他进入坛城，问道：孩子你喜欢什么？他回答说：我喜欢吉祥的大乐。然后又问：你用它做什么？他回答说：为了殊胜佛陀的誓言。然后用“嗡 萨瓦 约嘎 泽达 乌达 达亚 弥”发起菩提心，从无始以来轮回中，我所造作的罪业，以及所做和所教唆的，今天全部忏悔。主啊，再次立誓。对于诸佛菩萨以及其他众生的所有善行，我都随喜，并将它们回向菩提。今天我皈依佛法僧。为了断除轮回的痛苦，以及增上善行。发起两种菩提心后，今天为了众生的利益而努力。成佛之后，将所有众生从轮回苦海中救度出来。然后将带着鲜花的金刚杵，用“嗡 苏Ra 德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班匝Ra 雅 塔 苏康”放在他的心间。今天你成为如来……

【英语翻译】
Having made Gauri and others without clothes, and oneself without clothes, as the Vajra Acharya spoken of in the tantras, in the mandala room or elsewhere, purify the assembly of many people with vows according to the ritual of the objects of the vows. Then, invite the entire mandala of wisdom from Heruka residing in the sun in the heart, and then perform a fire offering with the vajra tongue. That is, there is no need to do much. On the burning flame of the seed syllable in the heart, pour camphor drink there, and definitely scatter a lot to the mandala people. Through that drink, the yogi will quickly attain Buddhahood. Do it like that. Then, get up without being too drunk, summon the disciple, make a mandala at night, and offer whatever offerings are available. Then, in order to protect the disciple, perform devotion to the deity, give the objects of the vows, and place them outside the curtain. Sprinkle water from the vase located at the door of the mandala, recite the mantra "Ah Kham Bira Hum", tie the face cover, hold a garland of flowers, and in order to let him enter the mandala, ask: Child, what do you like? He replied: I like auspicious great bliss. Then ask again: What do you do with it? He replied: For the vow of the supreme Buddha. Then, with "Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami", generate the mind of enlightenment. From beginningless time in samsara, whatever sins I have committed, and whatever I have done and instigated, I confess all today. Lord, take vows again. For all the good deeds of the Buddhas and Bodhisattvas and other beings, I rejoice, and I dedicate them to enlightenment. Today I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. In order to cut off the suffering of samsara, and to increase good deeds. Having generated the two minds of enlightenment, today I strive for the benefit of beings. After becoming a Buddha, I will liberate all beings from the ocean of samsara. Then, place the vajra with flowers on his heart with "Om Sura Te Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Ya Yatha Sukham". Today you become the Tathagata...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ་ལ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཅུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། གཞན་ཡང་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་བཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་མནའ་བསྒག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཋ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དེ་བླུད་ལ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་
ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་རྣམས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ལ། ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མནའ་བསྒག་པའི་ཆོ་ག་འདིས་བརྟན་པོར་བྱས་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཆུའི་ཆོ་གའོ། །
ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་དང༌། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུ༵། མགྲིན་པར་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཨཱཿ་སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
以一切（佛）加持力故，此大秘密圣法，不应向未入诸如来坛城者说，亦不应向不信者说，如是告诫，以“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之明咒引入坛城之室，应如是说：今日汝已入诸如来之种姓，复次我以何智慧能令汝亦得诸如来之成就，何况其他成就？应生如是之金刚智慧。汝不应于未见坛城者前说，汝将失坏誓言。然后于顶上置金刚杵，说：此乃汝之誓言金刚杵，若此法对任何人说，此将击碎汝之头。复次于心间置金刚杵，说：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་བཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说已，应令立誓。于置于胜乐宝瓶之莲花内之五甘露，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཋ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），说：此乃汝之地狱之水，若越誓言则焚烧，若守护誓言则成就，以此金刚甘露之水成就。如是令饮。自今日起，我乃汝之金刚萨埵，我所命令汝应做之事，汝子应做，亦勿轻蔑我，若轻蔑，则于未舍弃不善业之时而死，堕入大有情地狱。如是说。以此立誓之仪轨稳固后而遣退，此乃誓言水之仪轨。
智慧引入之仪轨
然后弟子祈请诸如来加持，祈请将金刚萨埵引入我，如是祈请三次。于弟子心间，由ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之大自在坛城，以种种金刚杵为标志，于喉间，由པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之水坛城，以宝瓶为标志，于顶上，由ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之

【英语翻译】
By the blessings of all (Buddhas), this great secret sacred Dharma should not be spoken to those who have not entered the mandala of all Tathagatas, nor should it be spoken to those who do not have faith. Thus admonishing, with the mantra "ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། (Akham Vira Hum)", introduce (the disciple) into the chamber of the mandala, and say thus: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. Furthermore, with what wisdom can I enable you to attain the accomplishment of all the Tathagatas? What need is there to mention other accomplishments? One should generate such Vajra wisdom. You should not speak in front of those who have not seen the mandala, lest you break your vows. Then place the Vajra on the crown of the head and say: This is your vow Vajra. If this Dharma is spoken to anyone, this will shatter your head. Again, place the Vajra on the heart and say: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི། (Om Vajrasattva...) Today, may the Vajra being truly reside in your heart. If you speak of this Dharma, may you be torn apart and depart immediately. Having said this, one should make a vow. Upon the five nectars placed within the lotus on top of the victorious vase, recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཋ་ (Om Vajra Amrita Udata), and say: This is your hellish water. If you transgress the vow, it will burn you. If you keep the vow, accomplishment will be achieved by this Vajra nectar water. Thus, have them drink it. From this day forward, I am your Vajrasattva. Whatever I command you to do, you, my son, must do. Do not despise me. If you do, you will die without abandoning evil deeds and fall into the great hell of sentient beings. Thus say. Having stabilized (the disciple) with this ritual of making vows, dismiss them. This is the ritual of the water of vows.
The Ritual of Introducing Wisdom
Then the disciple should pray for the blessings of all the Tathagatas, and pray three times to introduce Vajrasattva into me. In the disciple's heart, the mandala of great power arising from ལཾ་ (Lam), marked with various Vajras; in the throat, the water mandala arising from པཾ་ (Pam), marked with a vase; on the crown of the head, arising from ཡཾ་ (Yam)

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་ཧ། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾཿ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བ་ཡཱ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ་ཧ་ཛྷཻཾ། ཞེས་པ་ལན་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ་དབབ་པོ། །བབས་པའི་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ལ། གསུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དགེ་མི་དགེ། །ཞེས་དྲིས་ན་ལེགས་པ་དང་ཉེས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་བབས་པས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །གསུང་བབས་པས་ནི་སྔགས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་བབས་པས་ནི་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བྱ་བས་བབས་པ་བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །
མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཤོག །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང༌། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་བྱས་ལ། །མིག་ལམ་དུ་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དྲིའོ། །དེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོའི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་
དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ལ། གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོ་བལྟས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་བསྟོད་ཏེ། པྲ་ཏཱ་ཙྪི་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལྷུང་ན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱན་དང་ཞལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཏུ་ལྷུང་ན་མཆོག་འགྲུབ། །ཡན་ལག་གི་དབུས་སུ་ལྷུང་ན་འབྲིང་འགྲུབ། །ཡན་ལག་གི་སྨད་དུ་ལྷུང་ན་ཐ་མ་འགྲུབ། སྐུ་ལས་རིང་དུ་ལྷུང་ན་རིང་ཞིག་ན་འགྲུབ་བོ། །ཉེ་བར་ལྷུང་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །ལྷ་གང་ལ་བབ་པ་ནི་གནས་ཀྱི་རི་མོར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་ནི་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚོགས་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་ལ་ལྷུང་ན་ནི་བས

【汉语翻译】
在风轮的坛城上，以胜幢作为标志，哈！在脚底的风和火的坛城上，观想文字ཛྷཻཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），摇动金刚铃并伴随伸展的姿势。念诵“ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བ་ཡཱ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ་ཧ་ཛྷཻཾ།”百次，然后降临。观想降临后的舌头上有一个红色的阿字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。提问：“金刚（持明者），说吧，是善还是不善？”这样问的话，就会显示好坏。如果心意降临，就会生起完全的了知。如果语言降临，就会说出咒语。如果身体降临，就会安住于虚空。念诵“ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”以使降临稳定。这是降下智慧的仪轨。

抛掷鲜花的仪轨

然后，“于此心髓之坛城，我将引入诸弟子。诸天神之种姓次第，如福德般如是降临。以此能成就何种悉地，以及将成为何种姓之法器。此之福德为何，于此坛城如是降临。”以此作真实的加持。询问眼睛所见的光的差别。也应让他说出来。其中，以白色、黄色、红色和蓝色的区分，依次显示寂静、增益、怀爱和降伏的悉地之法器。观察被愚痴压迫的众生。“从被愚痴压迫的众生……”等五颂赞叹。念诵“པྲ་ཏཱ་ཙྪི་བཛྲ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”以此让弟子将鲜花的花环抛向坛城。如果花落在诸佛的头部、眉间和顶髻上，就会成就大手印的悉地。如果落在眼睛和脸上，就会成就咒语的悉地。如果落在肢体的顶端，就会成就殊胜的悉地。如果落在肢体的中央，就会成就中等的悉地。如果落在肢体的下部，就会成就下等的悉地。如果落在身体远处，就会在很久之后成就。如果落在近处，就会迅速成就。花落在哪个本尊上，就通过位置的图样来了解。如果落在两者之间，就了解为接近的那个本尊的种姓。如果落在坛城之外，就会成就微小的悉地。如果落在图样上，就会

【英语翻译】
On the mandala of the wind element, marked with a victory banner, ha! At the base of the feet, on the mandala of wind and fire, meditate on the syllable ཛྷཻཾཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Ring the vajra bell and with stretching gestures, recite "Āveśaya stvaṃ ba yā ra ra ra ra ca la ya ca la ya hūṃ āḥ ha ཛྷཻཾ!" a hundred times, and then descend. Visualize a red A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) on the descended tongue. Ask, "Vajra (holder of knowledge), speak, is it good or not good?" If you ask this, it will show good and bad. If the mind descends, complete knowledge will arise. If speech descends, mantras will be spoken. If the body descends, it will abide in space. By saying "Oṃ tiṣṭha vajra," make the descent stable. This is the ritual for descending wisdom.

The Ritual of Throwing Flowers

Then, "In this mandala of essence, I will introduce the disciples. May the order of the deities' lineages come like merit. By this, what kind of siddhi will be accomplished, and what kind of vessel will it become for which lineage? Whatever merit this has, may it come to this mandala." With this, give the blessing of truth. Ask about the distinctions of the light that appears in the eyes. They should also speak. Among them, with the distinctions of white, yellow, red, and blue, show the vessels for the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in order. Observing beings oppressed by ignorance, praise with five verses beginning with "From beings oppressed by ignorance..." By saying "Pratīcchi vajra ho," the disciple should throw a garland of flowers into the mandala. If the flower falls on the heads, ūrṇā, and uṣṇīṣa of the Buddhas, the siddhi of Mahāmudrā will be accomplished. If it falls on the eyes and face, the siddhi of mantra will be accomplished. If it falls on the top of a limb, the supreme will be accomplished. If it falls on the middle of a limb, the intermediate will be accomplished. If it falls on the lower part of a limb, the lowest will be accomplished. If it falls far from the body, it will be accomplished after a long time. If it falls nearby, it will be accomplished quickly. Which deity it falls on should be known by the position of the drawing. If it falls between two, it should be known as the lineage of the one that is closer. If it falls outside the mandala, minor siddhis will be accomplished. If it falls on a drawing, it will

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱར་ཏེ་དོར་དུ་གཞུག་གོ །ཅི་སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་རི་མོ་ལ་བབ་པ་དང༌། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་བླངས་ཏེ། །སྟོབས་པོ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདི་ནི་སོ་སོར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས། མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་ནན་ཏན་མཛད། །ཕྱོ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལྟར་བཅུག་སྟེ། །སྒོ་སྲུང་མ་ནས་བརྩམས་ནས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག
དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། །གཞན་དུ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་དག །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་
སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེང་བདག་སྩོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་གེ་སར་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །སྒོ་རྣམས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲིས་ལ། སློབ་མའི་ལུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དེར་བཞག་ལ། ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་ལན་གཉིས་གཉིས་སུ་བསྐོར་ལ། །ཁམ་ཕོར་གྱི་མེར་བླུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཤིས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་དྲིས་བྱུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོར་བཅིངས་ཤིང༌། རྩ་བའ

【汉语翻译】
再次投掷并放入。如果三次都落在图上，以及落在外围金刚杵希望之外的，要知道他们没有成就。这是投掷鲜花的仪式。

放入坛城的仪式

然后拿起那朵花，说：“伟大的力量，伟大的勇士，请分别接受这个。”然后将其系在弟子的头顶，在双眼中观想种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），说：“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚萨埵，请您努力开启他的眼睛，通过观察，一切都将显现，金刚之眼至高无上。”然后，揭开面纱，说：“伟大的解脱之城，看啊，看啊，伟大的勇士，花朵落于何处，那就是你的黑汝嘎。”然后，像坛城那样放入，从门卫开始，直到主尊，都要先念诵他们的名字来指示。这是放入坛城的仪式。

吉祥的仪式

灌顶之后，就指示了这一点。否则，成就就会变得非常遥远，金刚持如是说。因此，为了成就，供养随顺的供品给金刚上师，说：“如菩提金刚对佛陀，献上伟大的供养一样，为了彻底地救护我，虚空金刚现在也赐予我。”然后顶礼。为了给弟子灌顶，上师要在根本坛城之外，绘制一个相当于心髓坛城一半大小的四方形四门坛城，并在其中心绘制一个有八片花瓣和花蕊的莲花。在门和角落里，绘制女神们的标志。然后，让弟子沐浴身体，用檀香和花环装饰，放在那里，进行吉祥的仪式。将芥子撒在上面，念诵薄伽梵的根本咒语，用左右拳头抓住，绕两圈，倒入瓦罐的火中。像这样重复三次。同样，水的吉祥仪式也进行三次。再次用根本咒语守护，进行触摸，用念诵过的香水涂抹，头上系上花环，根本

【英语翻译】
Again, throw and put it in. If it lands on the drawing three times, and those that fall outside the hope of the outer vajra, know that they have no accomplishment. This is the ritual of throwing flowers.

The ritual of placing in the mandala

Then take that flower and say, "Great power, great warrior, please accept this separately." Then tie it to the disciple's head, and meditate on the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in both eyes, and say, "Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrasattva, please diligently open his eyes, through observation, everything will appear, the vajra eye is supreme." Then, uncover the veil and say, "Great city of liberation, look, look, great warrior, wherever the flower falls, that is your Heruka." Then, place it like a mandala, starting from the gatekeeper, until the main deity, indicate by reciting their names first. This is the ritual of placing in the mandala.

The ritual of auspiciousness

After the empowerment, this is indicated. Otherwise, the accomplishment will become very distant, thus spoke the Vajradhara. Therefore, for the sake of accomplishment, offer conforming offerings to the Vajra Master, saying, "Just as Bodhi Vajra offered great offerings to the Buddha, for the sake of completely protecting me, the Space Vajra now also grants me." Then prostrate. In order to empower the disciple, the master should draw a square four-doored mandala outside the root mandala, about half the size of the essence mandala, and in its center draw a lotus with eight petals and stamens. In the doors and corners, draw the symbols of the goddesses. Then, have the disciple bathe the body, adorn with sandalwood and garlands, place them there, and perform the auspicious ritual. Sprinkle mustard seeds on it, recite the root mantra of the Bhagavan, grasp with the left and right fists, circle twice, and pour into the fire of the earthenware pot. Repeat this three times. Similarly, the auspicious ritual of water is also performed three times. Again, protect with the root mantra, perform touching, apply recited perfume, tie a garland of flowers on the head, and the root

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་ཀྱིས་ཨརྒྷ་བྱིན་ལ། མར་དང་ས་རྫར་བསྲེགས་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ། ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེས་ལ། གཡས་ལོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་ཞིང་གོས་སྣ་ཚོགས་བྲིས་ལ། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། ཟངས་ཀྱི་དུང་བུད་པ་དང༌། དུང་གི་བུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅ་ཅོའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་
བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་ཞིང༌། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ལ། སེང་གེའི་ཁྲིའམ། ཤིང་སྟེགས་ལ་ཧཱུྃ་བཟླས་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། དེ་དག་རང་གི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བལྟས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བས་བཀྲུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཙུད་ལ། ལུས་མ་ལུས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱི་སྦྱོར

【汉语翻译】
以咒语赐予阏伽。用酥油和沙糖燃烧的烟熏香，是做吉祥之仪轨。

上师灌顶之仪轨

之后观想黑汝嘎之身像。加持眼睛等。上方悬挂幡。右侧竖立金色把柄的白伞，念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。左侧则悬挂胜幢和幢幡，描绘各种衣物。思维以大鼓、铜号、海螺号等嘈杂之声充满虚空。摇动金刚铃。
具足圆满犹如金山。
三界之怙主远离三垢。
佛陀具足莲花盛开花瓣般的眼睛。
吉祥殊胜者，于今息灭吧！
彼所近示之最胜不动者。
于三界中闻名，天人所供养。
正法殊胜者，息灭众生。
此乃世间善
之二吉祥。
僧伽殊胜者，具法闻吉祥富。
人与天与非天之布施处。
僧团之最胜，惭愧与光荣之田。
彼乃世间善之三吉祥。
唱诵如是等吉祥之歌。在狮子座或木制高台上，置放念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之物后灌顶。首先以尊胜佛母之宝瓶水洒之。其后以天女们之宝瓶水洒之。如是给予外灌顶后，给予内灌顶，以自己心间种子字之光芒，迎请十方安住之如来轮。以意祈请具足慈悲之自性者们：
祈请赐予此灌顶。
观想彼等以自之光芒所生之所有灌顶之物灌顶。以偈颂：
诸佛皆
从三密处所生。
三界皆作礼。
赐予金刚大灌顶。
而沐浴之。其后，将薄伽梵金刚天女等安置于弟子之毛孔中。令身体无余成为彼之自性。不动佛之冠冕之结合。

【英语翻译】
Grant Argha with mantra. Fumigate with incense made of burning butter and sugar, it is the ritual of making auspicious.

The Ritual of the Master's Empowerment

Then visualize the form of Heruka. Consecrate the eyes and so on. Hang a banner above. On the right side, hold a white umbrella with a golden handle, reciting the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). On the left side, raise victory banners and flags, and depict various clothes. Think that the sky is filled with the noisy sounds of large drums, copper horns, conch shell horns, and so on. Ring the vajra bell.
Having perfect abundance, like a golden mountain.
The protector of the three realms, abandoning the three stains.
The Buddha has eyes like the petals of a blooming lotus.
May that auspicious and sacred one pacify here today!
The supreme and immovable one closely shown by him.
Famous in the three realms, worshiped by gods and humans.
The sacred Dharma pacifies all beings.
This is the second auspiciousness of the world's virtue.
The sacred Sangha is rich in Dharma, learning, and auspiciousness.
The place of generosity for humans, gods, and asuras.
The supreme of the assembly, the field of shame, knowledge, and glory.
That is the third auspiciousness of the world's virtue.
Sing auspicious songs such as these. On a lion throne or a wooden platform, place something recited with (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and then empower. First, sprinkle with the water of the vase of Namgyalma. After that, sprinkle with the vases of the goddesses. After giving the outer empowerment in this way, give the inner empowerment, inviting the wheel of the Tathagatas residing in the ten directions with the light of the seed syllable in one's heart. Urge with the mind those who possess the nature of compassion:
Please bestow this empowerment.
Visualize that they are empowering with all the empowerment implements arising from their own light. With the verse:
All the Buddhas
Arise from the three secret places.
The three realms all prostrate.
Grant the great vajra empowerment.
And bathe. After that, place the Bhagavan Vajra Goddess and others in the pores of the disciple's hair. Making the entire body the nature of that. The union of the crown of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བས་གནས་པར་བསམས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་གོས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུགས་མའམ། །བྲིས་པའམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་དར་དང་རས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་མགོར་བཅིངས་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁུ་ཚུར་
གཡས་པར་བཟུང་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་གཏུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཤ་ཉྩི་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་རྣམས་ལས་གང་འདོད་པ་གདགས། གང་གང་སྣང་བ་དེ་དང་དེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་ཉིད་གཙོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་སློབ་མ་ལ་བསྒྲགས་ཏེ། འདིས་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཉན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པ་ལྔར་བསམས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་ལྔའི་ལས་ཡིན་པ་དང༌། མ་རིག་པ་བཟློག་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མི་ལྡོག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ས

【汉语翻译】
思维安住于彼，授予不动之自性的水之灌顶。然后，给予念诵世尊根本咒的衣服和香等，如前一般令其祈请。将黄金等矿物自性的模型，或书写的，若无此物，则用丝绸和棉布自性所做的头冠戴在头上。用先前所示的咒语，思维虚空界中安住的一切如来以珍宝自在的形象安住于此，是金刚日之自性的头冠之灌顶。然后，右手握持五股金刚杵，触碰弟子的心间等处，念诵：诸佛之金刚灌顶，今日授予于汝。此即一切诸佛，因极成就故，执持金刚。以此将金刚杵授予右手，是不动光之自性的金刚杵灌顶。然后，将铃给予左手，左右手以具有金刚杵和铃的姿态交抱，念诵：嗡 班匝 阿迪巴德 萨瓦，阿比夏 匝 米 迪 什 匝 班匝 萨玛雅 萨瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati svaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，汝。）阿比夏 匝 米 迪 什 匝 班匝 萨玛雅 萨瓦。（藏文：ཨ་བྷི་ཤ་ཉྩི་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：अभिषञ्चि मितिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣañci mitiṣṭha vajra samaya svaṃ，汉语字面意思：灌顶，住于，金刚，誓言，汝。）此乃誓言金刚自性之主之灌顶。然后，将金刚铃置于弟子的头顶，念诵：嗡 班匝 萨 匝 萨瓦，阿比夏 匝 米 班匝 纳玛 阿比谢嘎 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्त्वं। अभिषिञ्चा मि वज्र नाम अभिषे क त，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva svaṃ. abhiṣiñcā mi vajra nāma abhiṣe ka ta，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，汝。灌顶，我，金刚，名，灌顶。）“嘿，吉祥金刚某某”，从符合仪轨的名字中随意取用。无论显现为何，嘿汝嘎吉祥即是主尊。何以故，诸法皆清净故，即是佛陀智慧自性。向弟子宣告。此乃恒常自性的名字之灌顶。这五个灌顶能使成为听闻、讲述、修持续部等的法器，依次是如镜之智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智。金刚上师应如上师口诀般，将金刚弟子观想为五种空行母而结合。这些是眼等五种明妃的事业，因遣除无明故，是明之灌顶。然后，以“不退转法轮”等，先前受持的律

【英语翻译】
Having contemplated residing in that state, bestow the empowerment of water with the nature of immovability. Then, give clothes and incense, etc., reciting the fundamental mantra of the Bhagavan, and have them make supplications as before. Bind a diadem made from the nature of gold and other minerals, or a drawing, or if that is not available, from the nature of silk and cotton, on the head. With the mantra previously shown, contemplate that all the Tathagatas residing in the sphere of space reside there in the form of a treasure sovereign. This is the empowerment of the diadem with the nature of a vajra sun. Then, holding a five-pronged vajra in the right fist, touch the disciple's heart, etc., and recite: The vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. This is all the Buddhas themselves, Therefore, hold the vajra, for it is extremely accomplished. By this, give the vajra to the right hand, which is the vajra empowerment with the nature of Amitabha. Then, give the bell to the left hand, and place the right and left hands in a embracing manner with the vajra and bell, and recite: Om Vajra Adhipati Tvam. Abhiṣañci Mitiṣṭha Vajra Samaya Tvam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati svaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，汝。) Abhiṣañci Mitiṣṭha Vajra Samaya Tvam. (藏文：ཨ་བྷི་ཤ་ཉྩི་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：अभिषञ्चि मितिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣañci mitiṣṭha vajra samaya svaṃ，汉语字面意思：灌顶，住于，金刚，誓言，汝。) This is the empowerment of the lord of the nature of the samaya vajra. Then, hold the vajra bell on the disciple's head and recite: Om Vajrasattva Tvam. Abhiṣiñca Mi Vajra Nama Abhiṣeka Ta. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्त्वं। अभिषिञ्चा मि वज्र नाम अभिषे क त，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva svaṃ. abhiṣiñcā mi vajra nāma abhiṣe ka ta，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，汝。灌顶，我，金刚，名，灌顶。) "Hey, glorious Vajra so-and-so," choose whatever you like from the names that are in accordance with the ritual. Whatever appears, Heruka, the glorious one, is the main one. Because all dharmas are completely pure, it is the nature of the Buddha's wisdom. Proclaim to the disciple. This is the empowerment of the name of the eternal nature. These five empowerments make one a vessel for listening to, explaining, and practicing the tantras, etc., and in order, they are like mirror-like wisdom, equality, discriminating awareness, accomplishing activity, and the wisdom of the dharmadhatu. The vajra master should contemplate the vajra disciple as the five dakinis, like the guru's instructions, and combine them. These are the activities of the five vidyas, such as the eye, and because they reverse ignorance, it is the empowerment of vidya. Then, with the "Irreversible Wheel," etc., the vows previously taken

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་མས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དེ་རིང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་
བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་བསྐུལ་ལ། །དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་དེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོའི་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། སྲིད་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་སྐྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཨ་ཞེས་བཟླས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཤེས་རབ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ནི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་ཀུན་བརྟེན་བྱེད་པ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གཅིག་སློབ་མ་ལ་བསྣུན་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་

【汉语翻译】
弟子说：为了自他之利益，金刚阿阇黎作灌顶，慈悲的您以恩德，今天请赐予我。这样祈请后，观想虚空遍布的如来与天女等众作灌顶。大的金刚杵和大的铃，成双的金刚杵加持，今天成为金刚阿阇黎，召集所有弟子众。以此来劝勉弟子，令其受持三昧耶。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想金刚杵，此乃一切诸佛，金刚萨埵之手所持，汝亦当恒常持之，坚定持金刚手之行仪。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶卡 斯瓦 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，我，嘿，嘿，嘿，嘿，吽）以此，弟子持金刚杵，说此真实性：无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主，金刚心髓主中尊，薄伽梵，最初殊胜之士夫。嗡 玛哈 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽）。之后，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之铃，此乃一切诸佛之，以智慧之音声随行而说，汝亦当恒常持之，于菩提胜处胜者喜。以此给予铃，为了有自性清净之存在，以自性而作无实，具有自性清净之心，存在殊胜至极。以此法器摇动铃，嗡 班杂 嘎德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे अ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe a，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，阿）念诵之。其后，智慧十二岁，双手拥抱，以金刚铃之结合，欲得阿阇黎之灌顶。如是说，加持为自之本尊手印。又是，以意念身体所依之故，称为三昧耶手印，以何者身体皆依持，因此极称为手印。以此生起现观，观想金刚萨埵之相，以花等供养赞叹之，以傲慢心将一朵花掷向弟子，从今开始直至圆满成佛，与诸子

【英语翻译】
The disciple says: For the sake of self and others, the Vajra Acharya gives empowerment, compassionate one, with your kindness, please grant it to me today. After praying like this, visualize that the Tathagatas and goddesses pervading the sky are giving empowerment. The large vajra and the large bell, the paired vajras are blessed, today becoming the Vajra Acharya, gather all the disciples. With this, encourage the disciples, and have them uphold the Samaya. Meditate on the vajra with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), this is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva, you should also always hold it, firmly uphold the conduct of Vajrapani. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃ Dharaya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this, you, hold, me, hi hi hi hi hūṃ). With this, the disciple holds the vajra, and speaks this truth: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly delighted, Samantabhadra is the lord of all, the essence of Vajra is the chief among lords, Bhagavan, the first supreme being. Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ཛྲ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, great, Vajra, Hūṃ). Then, the bell born from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), this is of all the Buddhas, spoken following the voice of wisdom, you should also always hold it, the Victorious One rejoices in the supreme place of Bodhi. With this, give the bell, for the existence of self-nature purity, made unreal by self-nature, possessing a mind of self-nature purity, existence is supremely excellent. Shake the bell with this Dharma instrument, Oṃ Vajra Ghaṇṭe A (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे अ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe a, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra, bell, A) recite it. After that, wisdom of twelve years, the two hands embracing, with the union of vajra and bell, desiring the empowerment of the Acharya. As it is said, bless it as the mudra of one's own deity. Moreover, because the mind relies on the body, it is called the Samaya Mudra, whatever the body relies on, therefore it is greatly known as the Mudra. With this, generate the Abhisamaya, visualize the form of Vajrasattva, offer and praise with flowers etc., with pride, throw a flower to the disciple, from now until complete Buddhahood, with the sons.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་རྣམ་རོལ་ཅིག །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བའི་
མཆོད་པ་བགྱིས། །ཨ་སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གི །དེ་ནི་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱས། །སངས་རྒྱས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། ཧོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། ཨ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་འགྱུར་བས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །བྷུཾ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྤར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་སྣང་བར་གྱིས། །པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། །གྷ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བས་མིག་ལ་བྱུག་སྟེ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་
མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་གཞུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་ལ། ཕྱོགས་བཞིན་མདའ་བཞི་འཕང་བ་དང༌། སྟེང་འོག་ཏུ་ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ཨ་བཛྲ

【汉语翻译】
诸法皆为幻化之显现。以金刚慢之瑜伽，作欢宴安乐之供养。以婀娜之姿抛掷花鬘，供养一切诸佛。以此则不离薄伽梵，花鬘即是庄严。嗡，对于一切有情，以神圣之法，您应当歌唱。以此，善逝之成就，将迅速体验安乐。吉。

彼以合掌之舞，使一切诸佛欢喜。以诸佛聚集之事业，转化为舞者之姿态。霍，向圆满佛陀献上香，以良好之行为令其满足。令有情以善逝之装束，以智慧令其满足。阿。向诸佛抛掷鲜花，因菩提分之积聚，以具足妙相与好，获得善逝之身。吽。善燃法之火焰，如金刚法一般。对于无明盲目之有情，以智慧之灯照亮。帕。向诸胜者献上香水，以戒律、智慧以及解脱智慧之见，教诲菩提有情。噶。

其后，于金针之上念诵薄伽梵之根本咒语：如眼科医生之王，消除世间之翳障，如是，汝子所不知之翳障，诸胜者已消除。嗡 班扎 尼扎 阿瓦 哈拉 帕扎 朗 嘿 扎（藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音待补全，金刚 取 拿 除去 翳障 嘿 扎），以此涂抹眼睛，使其清净。然后展示镜子：诸法如影像般，清晰明净无垢染，不可执取亦不可言说，皆由因与业而生，无自性亦无我，如是知晓诸法后，为有情作无与伦比之利益，然而生为救护之子。然后给予由阿字所生之铃：一切皆为空性之体性，然虚空无有体性，以虚空与彼之结合，一切殊胜显现为平等性。以此摇动之。又以霍字给予弓箭，告诫道：应随喜一切如来。令其向四方射出四箭，上下亦各射一箭。又阿 班扎

【英语翻译】
All phenomena are manifestations of illusion. With the yoga of Vajra pride, make offerings of joyful bliss. Throw garlands with graceful gestures, offering to all Buddhas. By this, one will not be separated from the Bhagavan, and the garland is the adornment. Om, for all sentient beings, with the sacred Dharma, you should sing. By this, the accomplishment of the Sugatas will quickly experience bliss. Gi.

He makes all the Buddhas rejoice with the dance of joined palms. Transform into the form of a dancer through the activity of the Buddhas gathering. Ho, offering incense to the complete Buddha, satisfying him well with good conduct. Satisfy sentient beings with the attire of the Sugatas, with wisdom. Ah. Throw flowers to the Buddhas, and by accumulating the limbs of enlightenment, with the marks and signs, obtain the body of the Sugata. Hum. Well kindle the flame of Dharma, like the Vajra Dharma. Illuminate the blind sentient beings with ignorance with the lamp of wisdom. Pa. Offering perfume to the victorious ones, teach the Bodhi beings with discipline, wisdom, and the vision of liberation wisdom. Ga.

After that, recite the root mantra of the Bhagavan on a golden needle: Just as the king of ophthalmologists removes the cataract of the world, so the victorious ones have removed the cataract that your son does not know. Om Vajra Nitra Ava Hara Pata Lam Hri Tra (藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音待补全，Diamond Take Away Remove Cataract Hri Tra), apply this to the eyes to purify them. Then show the mirror: All phenomena are like images, clear, pure, and without defilement, ungraspable and unspeakable, all arising from cause and karma, without self-nature and without self. Having understood phenomena in this way, do incomparable benefit for sentient beings, and yet be born as a son of protection. Then give the bell generated from the letter A: Everything is the nature of space, but space has no nature. By the union of space with it, all excellence appears as equality. Shake it with this. Also, give the bow and arrow with the syllable Ho, and admonish: You should rejoice in all the Tathagatas. Have him shoot four arrows in the four directions, and one arrow each above and below. Again, A Vajra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་པར་དུང་བྱིན་ལ། གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཧེ་བཛྲའི་པོ་ཏི་བྱིན་ལ། དྲིལ་བུ་ཡང་བྱིན་ཏེ་དཀྲོལ་ཞིང༌། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་མཛད། །དེ་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚིག་བཅུག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱིན་ནས། བདག་ཉིད་ལངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ལུང་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་
གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ལ་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་སྟོན་པ་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དང་སྔགས་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་དང་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
名为“萨埵”者以此示以明镜。金刚萨埵如明镜，清澈洁净无垢染，汝子之心已入驻，金刚萨埵自身尊。如是说。无论如何，请知晓一切佛陀之主菩提心即是此。念诵“嗡 班匝 嘿度”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu，汉语字面意思：嗡，金刚，因）后，将法轮置于足间。念诵“嗡 班匝 巴夏 然”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，然）后，于右手施予海螺，于左手施予字母阿拉黑班匝之经函，并施予铃铛而摇动。自今日起发菩提心，仅此便转法轮。汝当无疑无虑，以无二之心，将无上之法螺，充满无垢之处。咒语行持之仪轨，常为众人宣说。如是行持，即是饶益佛陀，感恩图报。一切金刚持，亦将恒时护佑汝。其后作各自之转轮瑜伽。为利一切有情故，为利一切有情于一切时，以种种调伏之法，善转法轮。如是说。于法之处，置入金刚、珍宝、莲花及事业之语，以五颂施予随许。自身起立，观想为佛之形相，左手于心间作持法衣之状，右手作施无畏印，以金刚名之灌顶作授记：“此乃我予汝之授记，金刚阿阇黎如来，以极度清净之故，从有之恶趣中救度。” 念诵“祈请某某如来 普日 普瓦 梭哈”（藏文：ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kye che ge mo shes bya ba'i de bzhin gshegs pa bhur bhu ba svāhā，汉语字面意思：祈请名为某某的如来 普日 普瓦 梭哈）。凡以此授记之人，诸佛与菩萨之坛城法轮等，皆异口同声地授记为大菩提，此乃大手印与此咒之威力。如是行持，最初应生起。其后宣告秘密：“如离贪欲者，三界之中无罪恶，因此于欲离贪欲，汝切莫为之。”摩诃

【英语翻译】
The one called "Sattva" shows the mirror with this. Vajra Sattva is like a mirror, Clear and pure, without turbidity. Son, it has entered your heart. Vajra Sattva himself is the chief. Thus it is said. In any case, know that the mind of enlightenment, the master of all Buddhas, is this very one. By saying "Om Vajra Hetu" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu，汉语字面意思：Om, Vajra, Cause), place the wheel between the feet. By saying "Om Vajra Bhasha Ram" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Speech, Ram), give a conch shell to the right hand, and a book of the letters A La He Vajra to the left hand, and also give a bell and ring it. From today onwards, generate the mind of enlightenment, Just by that, turn the wheel of Dharma. You, without hesitation or doubt, With a mind without duality, Fill the unsurpassed Dharma conch, Everywhere with purity. The rituals of mantra practice, Always tell to the people. If you do so, to the Buddha, It is said to be benefiting and repaying kindness. All the Vajra Holders, Will always protect you. Then, perform the yoga of turning the wheel individually. For the benefit of all sentient beings, For the benefit of all sentient beings at all times, With various methods of taming, Turn the wheel of Dharma thoroughly. Thus it is said. In the place of Dharma, place the Vajra, Jewel, Lotus, and the words of action, and bestow permission with five verses. Stand up yourself, visualize yourself as the form of the Buddha, with the left hand holding the Dharma robe at the heart, and the right hand making the gesture of giving fearlessness, and prophesy with the empowerment of the Vajra name: "This is my prophecy to you, Vajra Acharya Tathagata, because of the extreme purity, liberates from the evil destinies of existence." Recite "O Thus Gone One called so-and-so Bhur Bhuva Svaha" (藏文：ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kye che ge mo shes bya ba'i de bzhin gshegs pa bhur bhu ba svāhā，汉语字面意思：O Thus Gone One called so-and-so Bhur Bhuva Svaha). To this one who has been prophesied, all the mandalas and wheels of the Buddhas and Bodhisattvas prophesy in one voice to great enlightenment, this is the power of the great mudra and this mantra. By this, the first should be generated. Then proclaim the secret: "Like one who is free from desire, there is no sin in the three realms, therefore, be free from desire for desire, you should never do it." Maha

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་བཟུང་ལ། བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གདུགས་དང་བཅས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་ས་ལ་ལུས་གཏུགས་ལ། སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡི། སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །དེ་ནས་གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་ལ་བབ་པའི་ཚིག་འདི་དག་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཙུད་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡི། །དེ་རིང་སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །དེ་རིང་ཁྱོད་རྣམས་དགེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །མི་ཐུབ་ཚུགས་པ་ཡོད་མིན་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་དོར་བར་
ཡོད་མི་རུང༌། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བདེ་གཟུང་ན། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བས་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་ཕྱོགས་དབེན་པར་བྱས་ཏེ། ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་ནས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས

【汉语翻译】
萨玛雅 哈哈 吽 啪。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），（梵文天城体：समय ह ह हं फट्），（梵文罗马拟音：samaya ha ha hum phat），（汉语字面意思：誓言 哈哈 吽 啪）。
然后，在弟子的头顶撑起伞，绕行后合掌，连同伞一起，在坛城门前将身体贴于地面，成为执持诸咒的弟子，此乃献上的供品。
然后将伞放到一边，说出这些触动弟子内心的话语：
“今日你已成为坛城阿阇黎，执持诸咒与续部，诸佛菩萨与众天神，皆一致赞同。以慈悲之心对待一切众生，如仪绘制坛城。你应精进努力，使修行者们与咒语相应。”
然后再次赞叹道：
“在这至极秘密的坛城中，进入与得见者，今日从罪业中解脱，今日你们安住于善。在这大乐乘中，没有来世的死亡，没有无法战胜的阻碍，因此务必无惧欢喜。轮回极其清净，已超越轮回的痛苦。菩提心不可舍弃，金刚之手印，仅仅生起，即成佛无疑。神圣的法不可诋毁，绝不可抛弃，对于无知或愚昧者，不可亲近。”
“金刚铃不可舍弃，阿阇黎绝不可诋毁，与诸佛相同，完全舍弃自我，不可用苦行折磨自己，如何安乐就如何受用，此乃未来圆满正觉。”以此来安慰。
弟子行礼后承诺：“上师如何吩咐，所有这些我都将遵行。”
这是阿阇黎的灌顶仪轨。

秘密灌顶：
然后，要展示坛城的真如、坛城的清净之相、本尊的真如、本尊的清净，以及阿阇黎的事业，即坛城修法的一切前行，阿阇黎入门的诸种事业，这三者都应展示。之后，选择僻静之处，用帷幕隔开，将续部中所说的具誓言者献给上师

【英语翻译】
Samaya haha hum phat. Then, holding an umbrella over the disciple's head, circumambulating and joining palms, with the umbrella, prostrate the body on the ground in front of the mandala's gate. This disciple, who has become the holder of all mantras, is offered. Then, placing the umbrella aside, speak these words that touch the disciple's heart: "Today you have become the mandala's Acharya, holding all mantras and tantras. All Buddhas, Bodhisattvas, and gods unanimously agree. With compassion for all sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to connect practitioners with mantras." Then praise again: "In this supremely secret mandala, those who enter and see, today are liberated from sins, today you dwell in virtue. In this great bliss vehicle, there is no death in the future, no insurmountable obstacles, therefore be fearless and joyful. Samsara is extremely pure, having transcended the suffering of samsara. Bodhicitta should not be abandoned. The vajra mudra, merely arising, will undoubtedly become Buddhahood. The sacred Dharma should not be slandered, never to be abandoned. Do not associate with the ignorant or foolish." "The vajra bell should not be abandoned, the Acharya should never be slandered. Equal to all Buddhas, having completely abandoned oneself, do not torment yourself with asceticism. Enjoy as comfortably as possible, this is the future perfect Buddha." With this, comfort them. The disciple bows and promises: "Whatever the master commands, all of that I will do." This is the Acharya's initiation ritual. The Secret Initiation: Then, the suchness of the mandala, the characteristics of the mandala's purity, the suchness of the deity, the purity of the deity, and the activities of the Acharya, all the preliminary practices of the mandala's sadhana, and the various activities of the Acharya's entry, these three should be shown. After that, choose a secluded place, separate it with a curtain, and offer the one with vows spoken in the tantra to the lama.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་བྱུང༌། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེས་པས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་བཞིན། །གཙོ་བོས་བདག་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་བྱ་བས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ནི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སློབ་མར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཛད་པ་ལ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ཡིད་འོང་དང༌། །ཆང་དང་ཤ་ཆེན་དུ་ནི་བཅས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བདུག་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུར་བཅས་པ་དང༌། །བྱུག་པ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མཆོད། །དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྟེན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་ཀྱིས་
བཅིངས་ནས། བསྟེན་པ་ལས་གང་བྱུང་བདེ་སློབ་མའི་ཁར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན། །བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུ་རུ་གསོལ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གཞུག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ།
དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་སློབ་མས་སྔར་བསྟན་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གསོལ་བ་དང༌། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་བྲལ་བའི། །སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་པའི་རོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དེའི་ལག་པར་བྱིན་ལ། །མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་སྟེ། དགའ་སྟེར་གནས་ཏེ་ལྷ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་ནས་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་དག་བྱེད་པ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དང་ནི། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་སྤྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པོའི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ས

【汉语翻译】
至尊寂静大者，唉！由金刚结合而真实生起，于不退转手印中善加修习，仅取金刚瑜伽母，如您一般的大自在者，祈请主尊您垂顾我。于轮回泥潭之中，救护沉溺无依的我。以此祈请，为作秘密灌顶而祈祷。此后，具德上师，以慈爱之心，对弟子生起悲悯，金刚持所作之事，备办可意的饮食，以及酒和大量的肉，花鬘和熏香，以及幢幡铃铛等，以涂香等供品，供养上师金刚持。此后，如续部等仪轨般令入于平等，尽力依止，直至手印具有精液为止。手印和弟子以面罩遮蔽后，从依止所生之乐，以下列偈颂倾入弟子的口中：如诸佛胜者，为菩提之子灌顶般，以秘密灌顶，祈请以心续洗涤我。彼亦念诵“啊 霍 苏 卡”。令受用圆满。智慧亦如是施予弟子，智慧方便亦为秘密灌顶。
智慧智慧之灌顶。
此后，弟子再次以先前所示之祈请词祈请，并作为其行境。彼亦如是说：于无悭吝且离嗔怒的，弟子大自在者，于彼处即是平等的味，作为弟子的行境。如是。此后，将手置于彼之手上，头顶置手，安住于给予欢喜，此天女，具足各种形相，悦意者，享用吧享用吧，大心者，受持后善加供养。以其他方便不能成佛，能清净三有，因此你与此，无论何时皆不应分离，此乃一切佛之，明妃行，无上者。何者愚笨舍弃此，彼无殊胜之成就。以此施予。彼亦开启散发香气的莲花

【英语翻译】
Supreme Peaceful One, Ah! Truly arising from the Vajra union, thoroughly practice in the irreversible mudra. By taking the Vajra Yogini alone, Great Lord, just like you, I beseech the Lord to care for me. In the swamp of samsara, protect me, who am drowning and without refuge. With this prayer, pray for the sake of bestowing the secret empowerment. Thereafter, the glorious master, with loving-kindness, generates compassion for the disciple. In the actions performed by the Vajra Holder, prepare pleasing food and drink, along with wine and a great amount of meat, garlands of flowers and incense, as well as banners and bells, and with offerings such as anointing oils, make offerings to the Vajra-holder guru. After that, according to the rituals of the tantras and so forth, one should enter into equality, relying on it as much as possible, until the mudra possesses semen. After binding the mudra and the disciple with a face covering, whatever bliss arises from the reliance, one should pour it into the disciple's mouth with this verse: Just as the victorious Buddhas empower the sons of Bodhi, with the secret empowerment, I pray that you wash me with the stream of mind. He also recites "Ah Ho Su Kha." Cause enjoyment to be complete. Wisdom should also be given to the disciple in the same way; wisdom and means are also the secret empowerment.
The empowerment of wisdom and knowledge.
After that, the disciple again prays with the words of the prayer shown earlier, and makes it his field of activity. It is also said: To the disciple, the great free one, who is without stinginess and free from anger, in that very place is the equal taste, to be made the field of activity for the disciple. Thus it is. After that, placing his hand on her hand, placing his hand on her head, abiding in the giving of joy, this goddess, possessing various forms, pleasing one, enjoy, enjoy, great hero, holding her, make offerings thoroughly. Enlightenment is not attained by other means, it purifies the three realms, therefore you should never be separated from this. This is the supreme conduct of knowledge of all the Buddhas. Whoever foolishly abandons this, does not have the supreme accomplishment. Thus he gives. He also opens the fragrant lotus

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་མ་ལ་བསྟན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། བཤང་གཅི་དག་ནི་བཟའ་བ་དང༌། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤ་ཆེན་བསྟན་པར་བུ་སྤྲོའམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང༌། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྨོས། །དེས་ཀྱང་ལན་དུ། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ལ་བདག་གུས་ཤིང༌། བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་དངོས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅི་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་ང་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྙེམས་
པ་ལ་སོགས་པའི། །བྱ་བ་པདྨས་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐབས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་དམིགས། ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མར་དམིགས་ཏེ། གཉིས་ཀའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ། ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧ་དྭེ་ཥ་ཙ་དུར་ཨ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །ཧྲཱི་ལས་པདྨར་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དདྷ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ། བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྩའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་བརྗོད་ལ། དོ་ལ་ཀུར་བ་དང༌། སུ་པྲ་ཏི་སུ་རི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ན་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་ཡན་ལག་གི་སོར་མོས་པདྨ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྟོན་པའི་བཀའ་བསྒོ་བས། སིད་སིད་སིད་ཧ་ཧ་ཧ་ཀུན་དུ་རུ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་ནས། གྲོལ་པའི་སྐབས་སུ་སློབ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྙེད་པ་ན་བརྡ་བྱ་སྟེ། བླ་མས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་མེད་ཐར་སྟེར་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །
བཞི་བའི་དབང་།
དེ་ནས་སློབ་མས་ལྕེ་ཡིས་བདུད་རྩི་བླངས་ལ་ལངས་ཏེ། བླ་མ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོ་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེང་འདིར་རྣམ་པ་བཞི་པ་ཡང༌། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མནོད། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བཞི་པའི་ཕྱིར་ཅི་འབྱ

【汉语翻译】
教导弟子，这样说道：大小便等是可食用的，血和精液也是如此。儿子，你喜欢展示大肉吗？对于女性要恭敬，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花上行爱欲。儿子，你如何祈愿安乐？

弟子回答说：女神，为何你不喜欢我？因为我食用精液和血等，我对女性恭敬，并在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花上行爱欲。

说完，她对修行者感到高兴，于是现身观看，说：唉玛，我的这莲花，与一切安乐完全具备。如果如仪轨般侍奉，我便在她面前，如佛所赞叹等的行为，莲花如实而行。大乐之王自己，也真实地安住于此。བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，bhanydzamoho，梵文罗马拟音，bhanydzamoho，汉语字面意思，无意义）。

之后，观想方便为喜乐金刚，智慧为空性母，加持二者的眼睛等，加持身语意。从吽（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起金刚宝，从嗡（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：种子字）中生起。嗡（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：种子字）班匝（藏文，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思：金刚）嘛哈（藏文，梵文天城体，mahā，梵文罗马拟音，mahā，汉语字面意思：大）德威夏（藏文，梵文天城体，dveṣa，梵文罗马拟音，dveṣa，汉语字面意思：嗔恚）匝度（藏文，梵文天城体，catur，梵文罗马拟音，catur，汉语字面意思：四）阿难达（藏文，梵文天城体，ānanda，梵文罗马拟音，ānanda，汉语字面意思：喜乐）达雅嘎（藏文，梵文天城体，dāya ka，梵文罗马拟音，dāya ka，汉语字面意思：给予者）卡卡嘎木卡（藏文，梵文天城体，kakagamukha，梵文罗马拟音，kakagamukha，汉语字面意思：无意义）诶嘎惹索纳塔（藏文，梵文天城体，ekaraso nātha，梵文罗马拟音，ekaraso nātha，汉语字面意思：唯一味道的怙主）吽（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：种子字）嘎让（藏文，梵文天城体，karaṃ，梵文罗马拟音，karaṃ，汉语字面意思：作为）咕噜（藏文，梵文天城体，kuru，梵文罗马拟音，kuru，汉语字面意思：做）夏美（藏文，梵文天城体，śvāme，梵文罗马拟音，śvāme，汉语字面意思：为了我）以此加持。

从舍（藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生起莲花，嗡（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：种子字）贝玛（藏文，梵文天城体，padma，梵文罗马拟音，padma，汉语字面意思：莲花）苏卡（藏文，梵文天城体，sukha，梵文罗马拟音，sukha，汉语字面意思：快乐）达ra（藏文，梵文天城体，dhara，梵文罗马拟音，dhara，汉语字面意思：持有者）嘛哈（藏文，梵文天城体，mahā，梵文罗马拟音，mahā，汉语字面意思：大）ra嘎（藏文，梵文天城体，rāga，梵文罗马拟音，rāga，汉语字面意思：贪欲）苏康（藏文，梵文天城体，sukhaṃ，梵文罗马拟音，sukhaṃ，汉语字面意思：快乐）达达匝度（藏文，梵文天城体，dadā catur，梵文罗马拟音，dadā catur，汉语字面意思：给予四）阿难达（藏文，梵文天城体，ānanda，梵文罗马拟音，ānanda，汉语字面意思：喜乐）达（藏文，梵文天城体，da，梵文罗马拟音，da，汉语字面意思：给予）巴嘎（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴）比夏（藏文，梵文天城体，viśva，梵文罗马拟音，viśva，汉语字面意思：宇宙）吽（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：种子字）嘎让（藏文，梵文天城体，karaṃ，梵文罗马拟音，karaṃ，汉语字面意思：作为）咕噜（藏文，梵文天城体，kuru，梵文罗马拟音，kuru，汉语字面意思：做）夏美（藏文，梵文天城体，śvāme，梵文罗马拟音，śvāme，汉语字面意思：为了我）以此加持。

然后说明脉的差别，讲述刹那的自性等，用多拉库尔瓦和苏普拉提苏里塔等姿势，以渴望的肢体手指，劝请莲花，并以指示的教令，悉悉悉哈哈哈哈昆度如班匝（藏文，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思：金刚）智嘎（藏文，梵文天城体，dhṛka，梵文罗马拟音，dhṛka，汉语字面意思：持有）生起。

在解脱之时，当弟子获得体验时，给予暗示，上师说：此智慧极为微细，金刚心髓与虚空相同，无垢给予解脱，寂静之体性，你之父即是你自己。

以此方式指示。

第四灌顶。

之后，弟子用舌头取受甘露而起立，绕上师，以八支礼拜，祈请说：

以您足下的恩德，

主尊获得三种灌顶，

今日这第四种，

主尊赐予我恩德。

如此祈请，为了第四灌顶，应如何？

【英语翻译】
Instructing the disciple, he says: Excrement and urine are to be eaten, as are blood and semen. Son, do you enjoy showing off the great flesh? Respect women, and make love on the lotus of the bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning: vulva). Son, how do you wish for happiness?

The disciple replies: Goddess, why do you not like me? Because I eat semen and blood, I respect women, and I make love on the lotus of the bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning: vulva).

Having said this, she is pleased with the practitioner, and appearing in person, she says: Alas, this lotus of mine is perfectly endowed with all happiness. If served according to the ritual, I will be in front of it, and the lotus will perform actions as praised by the Buddha. The King of Great Bliss himself also truly abides here. Bhanydzamoho (Sanskrit: bhanydzamoho, meaning: meaningless).

After that, visualize the means as the Joyful Vajra, and wisdom as the selfless mother. Bless the eyes of both, bless the body, speech, and mind. Generate the Vajra Jewel from Hūṃ (Sanskrit: हूँ, romanization: hūṃ, meaning: seed syllable), and generate from Oṃ (Sanskrit: ॐ, romanization: oṃ, meaning: seed syllable). Oṃ Vajra Mahā Dveṣa Catur Ānanda Dāya Ka Ka Kha Ga Mukha Eka Raso Nātha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Karaṃ Kuru Śvāme. Bless with this.

Generate the lotus from Hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable), Oṃ Padma Sukha Dhara Mahā Rāga Sukhaṃ Dadā Catur Ānanda Da Bhaga Viśva Hūṃ Hūṃ Hūṃ Karaṃ Kuru Śvāme. Bless with this.

Then explain the differences of the channels, and speak of the nature of the moments. With the desired limbs and fingers, using postures such as Dolakurva and Supratisurita, urge the lotus, and with the command of instruction, generate with Sid Sid Sid Ha Ha Ha Kunturu Vajra Dhṛka.

At the time of liberation, when the disciple finds the experience, give a hint, and the guru says: This wisdom is extremely subtle, the Vajra essence is like space, immaculate, giving liberation, the nature of peace, your father is yourself.

Instruct in this way.

The Fourth Empowerment.

After that, the disciple takes the nectar with his tongue and stands up, circumambulates the guru, prostrates with eight limbs, and prays, saying:

By the grace of your feet,

The chief has obtained the three empowerments,

Today, this fourth one,

The chief has bestowed grace upon me.

Praying thus, what should happen for the fourth empowerment?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པའི་ཡོན་ཡང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པའི་བླ་མས་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། དང་པོའི་ན་དང་པོའི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །བཞི་པ་ནི་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །
སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་མ་གཏོགས་པར། །རབ་གནས་འདིར་ནི་བསྟན་ཡོད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞི་དཀར་པོ་ལ་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་ཟླུམ་པོ་ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་བརྐོས་པའི་དབུས་སུ། རྒྱར་སོར་དྲུག་འཕང་དུ་སོར་གསུམ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཞི་དོར་ལ། ཁ་ཁྱེར་རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་དེ་ཙམ་པ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྟེགས་བུའི་མཚམས་བཞིར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་ཀུན་དུ་བྱུགས་ནས། ལས་དང་མཐུན་པའི་དྲིས་ཀྱང་བྱུག་གོ །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ས་གཞི་སེར་པོ་ལ་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་པ། ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་དུ་བརྐོས་ལ་ཁ་ཁྱེར་སྔ་མ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་སེར་པོ་དང་དྲི་སེར་པོས་བྱུག་ལ། མེ་ཏོག་སེར་པོས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དབང་ལ་ནིས་གཞི་དམར་པོ་ལ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྐོས་ལ། སོར་གསུམ་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་དམར་པོ་དང་དྲི་དམར་པོས་བྱུག་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་རོ། །དགུག་པ་དང་བསད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཕྱོགས་གནག་ཅིང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གས་པ་དང་ཚ་སྒོ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། ས་ནག་པོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། །བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པ་ཅི་སྙེད་པས་བྱུག་ཅིང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ཕུབ་མས་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལྷ་ཁང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་དང་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ

【汉语翻译】
贫穷的供养也匮乏啊！然后，怀着慈爱的上师赐予誓言的戒律，说：你应当杀害众生！等等，这是守护的誓言。最初的“那”和最初的“嘎”等等，这是食用的誓言，说的是具有智慧和觉性的誓言。第四种要从上师的口中了解，所以这里没有说明。

火供的仪轨

除了坛城火供之外，此处的开光没有说明。这样说，为了利益弟子，将要讲述如何随心所欲地进行火供的仪轨。首先，在白色的地面上，挖掘一个一肘长的圆形火炉，深度为十二指。在中央，放置一个宽六指，高三指的八瓣莲花，莲花上放置一个颅骨，颅骨上放置各种金刚杵。在花瓣上绘制诸位女神的标志，并用金刚杵链环绕。在火炉外四指的地方，做一个口沿，其宽度和高度与火炉相同，并用金刚杵环绕。在台座的四个角落，用三尖金刚杵作为标志。用与事业相应的泥土涂抹，再用与事业相应的香涂抹。三次撒上白色的花朵，这是息灾的火炉。

对于增益，在黄色的地面上，做一个两肘长的正方形，深度为一半。口沿比之前的宽两倍，其余与之前相同。然后用黄色的泥土和黄色的香涂抹，撒上黄色的花朵。

对于怀爱，在红色的地面上，挖掘一个宽二十指，深十指的三角形火炉，用三指宽的口沿环绕。其余与之前所说相同。然后用红色的泥土和红色的香涂抹，三次撒上红色的花朵。

对于勾招和诛杀也是如此。要说明这里的区别：地面要黑暗且非精华，要做成有裂缝和热气孔的。用黑色的泥土和坟墓的灰烬，以及驴和母驴的粪便等涂抹，使用不香的香，撒上没有香味的黑色、红色和糠秕。在这种情况下，息灾和怀爱的火炉应位于坛城或寺庙的东面。南面

【英语翻译】
Even offerings of wealth are scarce! Then, the Lama, with loving-kindness, bestows the vows of commitment, saying: "You shall kill living beings!" and so forth, these are the vows of protection. The initial 'na' and the initial 'ga,' and so forth, these are the vows of consumption, which speak of vows endowed with wisdom and awareness. The fourth is to be learned from the Lama's mouth, so it is not explained here.

The Ritual of Fire Offering

Apart from the Mandala Fire Offering, the consecration is not explained here. Thus, for the benefit of the disciples, the ritual of the fire offering, as desired, will be explained. First, on a white ground, dig a circular hearth one cubit in length and twelve fingers in depth. In the center, place a lotus with eight petals, six fingers wide and three fingers high, upon which rests a skull, and upon the skull rests a variegated vajra. On the petals, inscribe the emblems of the goddesses, and encircle it with a vajra chain. Outside the hearth, at a distance of four fingers, make a lip with the same width and height, and encircle it with vajras. At the four corners of the platform, mark it with three-pronged vajras. Smear it all around with earth appropriate to the activity, and also smear it with incense appropriate to the activity. Scatter white flowers three times; this is the hearth for pacification.

For increase, on a yellow ground, make a square two cubits long, with a depth of half that. Make the lip twice as wide as before, and the rest is the same as before. Then smear it with yellow earth and yellow incense, and scatter yellow flowers.

For subjugation, on a red ground, dig a triangular hearth twenty fingers wide and ten fingers deep, and surround it with a lip three fingers wide. The rest is as previously stated. Then smear it with red earth and red incense, and scatter red flowers three times.

It is the same for summoning and slaying. The distinction here will be explained: the ground should be dark and not essential, and should be made with cracks and hot vents. Smear it with black earth and ashes from a cemetery, and as much donkey and mule dung as possible, and use unpleasant incense, and scatter scentless black, red, and chaff flowers. In this case, the hearths for pacification and subjugation should be made to the east of the mandala or temple. To the south

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྒྱས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །ནུབ་
ཏུ་ནི་དགུག་པའོ། །ཡང་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཀྱང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱ་བར་སྣང་སྟེ། ཐབ་ཁུང་གི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་བསྟན་པ་སྟེ། གསེར་དང་ཟངས་ལས་བྱུང་བའམ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡུ་བའི་མཐར་སོར་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྱའོ། །དབྱུག་པ་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དབྱུག་པའི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་སོར་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དཀྱུས་ནི་སོར་བཞི་པ་ལ། ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་པ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་ལ་བཅུད་འཛག་པའི་མཆུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་འདི་ནི་དགང་གཟར་རོ། །བླུགས་གཟར་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ། རྒྱར་སོར་གཉིས་ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་པ། དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་གའི་ཡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་དུ་རུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ཁྲུ་རེ་རེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྟེ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་མེད་ན། དགང་བླུགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་སོར་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་བྱལ་། ཅིག་ཤོས་ནི་སོར་མོ་གསུམ་བསྡུས་པས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་མྲ་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། ཀ་ཏམ་པ་དང༌། པཱ་ལ་ཤཱ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང༌། པ་ལ་ཀྵ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། བི་དང་ཀ་དང༌། ས་མི་དང༌། ཀ་ས་མ་རྒ་དང༌། ཨ་པ་མ་རྒ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱས་ཤིང་གསར་པ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་ལ། འདབ་མར་བཅས་པའོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤགས་ལ། དྲི་དཀར་པོའི་ཆུས་གཏོར་བའི་ཡམ་ཤིང་འདབ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་རྩེ་མོ་གཅིག་པ། མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་སྟེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རུལ་པ་དང་གས་པ་དང་ཆག་པ་དང༌། ཤུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་གཉིས་པ་དང༌། ཐུང་བ་དང་རིང་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཅན་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ནས་དང་འབྲས་ཡོས་དང༌། ཞོ་དང་འོ་མ་དང༌། ཏིལ་དང་ཀུ་ཤ་གསར་པ་དང༌། དཱུར་བ་དང༌། ཙུ་ཏའི་འདབ་མ་དང༌། ཙནྡན་དང་འབྲས་ཟན་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། མར་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལས་ཅི་
འབྱོར་བ་སྲེག་པ་ནི་ཞི་བའི་བསྲེག་རྫས་སོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཁྲུ་གང་ཆག་གང་བ། དྲི་སེར་པོའི་ཆུས་གཏོར་བ་སྦྲང་རྩི་ལས་སྤགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཟས་མཆོག་ཤྲི་ཕ་ལ་དང༌།འབྲས་བུ་སཱ་ལུ་དང༌། གསེར་དང༌། ཀར་ཎི་ཀའི་མེ་ཏོག

【汉语翻译】
东方是增长，北方是显现，西方是勾招。或者用彩粉也可以做与事业相应的火炉，这是火炉的仪轨。现在是显示量具和倾泻器，可以用金或铜制成，也可以用供养的木头制成，手柄末端要做六指长的金刚宝。木杖是十六指长，木杖上面的部分是四指长的金刚。直径是四指，深是两指，中央以五股金刚杵为标志，顶端有汁液滴落的小嘴，这个尺寸是量具。倾泻器像莲花瓣的形状，宽两指，深一指，中间以五股金刚杵为标志，其余与前面一样。两者的手柄都可以用金刚拳握住。这样，它们每个都显示为一肘长。如果既没有量具也没有倾泻器，那么量和倾泻的火供，就用具有五指的手来做，另一只手用三指合拢来做。此外，还有从芒果、优昙婆罗、卡塔姆巴、巴拉夏、阿什瓦塔、巴拉夏、榕树、比和卡、萨米、卡萨玛尔嘎、阿帕玛尔嘎中取出的顶端部分制成的新鲜的、高一拃左右的木柴，带着树叶，用酥油、蜂蜜和黄油涂抹两个顶端，用白色香水洒过的，带着两片叶子的木柴，用拇指和食指拿着焚烧。对于那些腐烂的、裂开的、断裂的、没有树皮的、弯曲的、有两个顶端的、短的、长的、被动物吃过的、有动物的木柴，应该避免。还有大麦和稻米、酸奶和牛奶、芝麻和新鲜的库沙草、杜尔瓦草、芒果叶、檀香和米饭、白色的花朵以及黄油等，从这些中获得什么就焚烧什么，这是寂静的火供供品。与那木柴相似，从中间部分取出，一肘长，洒上黄色香水，涂上蜂蜜。此外，还有上等食物希日帕拉，萨鲁果，黄金，卡尔尼卡的鲜花。

【英语翻译】
The east is for increasing, the north is for manifestation, and the west is for summoning. Alternatively, one can also make a hearth that corresponds to the activity using colored powders; this is the ritual of the hearth. Now, the measuring ladle and the pouring ladle are shown: they can be made of gold or copper, or they can be made of sacrificial wood. At the end of the handle, a six-finger-length vajra jewel should be made. The staff is sixteen fingers long. The part above the staff is a four-finger-length vajra. The diameter is four fingers, the depth is two fingers, and the center is marked with a five-pronged vajra. The tip has a small spout from which essence drips; this measurement is for the measuring ladle. The pouring ladle is like the shape of a lotus petal, two fingers wide and one finger deep. The center is marked with a five-pronged vajra, and the rest is the same as before. The handles of both can be held with a vajra fist. Thus, they are each shown to be one cubit long. If there is neither a measuring ladle nor a pouring ladle, then the pouring and offering of the fire oblation should be done with a hand that has five fingers, and the other hand should be done with three fingers closed. Furthermore, new firewood made from the tips of mango, udumbara, katampa, palasha, ashvattha, palasha, nyagrodha, bi and ka, sami, kasamarga, and apamarga, about a span high, with leaves, the two tips smeared with ghee, honey, and butter, sprinkled with white scented water, a single tip with two leaves, held with the thumb and forefinger, should be burned. Rotten, cracked, broken, barkless, bent, two-tipped, short, long, animal-eaten, and animal-inhabited firewood should be avoided. Also, barley and rice grains, yogurt and milk, sesame and fresh kusha grass, durva grass, mango leaves, sandalwood and rice cakes, white flowers, and butter, whatever is obtained from these should be burned; these are the peaceful fire offering substances. Similar to that firewood, taken from the middle part, one cubit long, sprinkled with yellow scented water, smeared with honey. Furthermore, excellent food shriphala, salu fruit, gold, and karnika flowers.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འབྲུ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་འོ། །ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང༌། བ་ཀུ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡམ་ཤིང་སོར་ལྔ་པ་འདབ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་སྐྱུར་པོ་དང༌། མངར་པོ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དག་ནི་དབང་གིའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་དེ་དག་དང༌། ཚེར་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དག །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ནིམ་པ་དང༌། སེང་ལྡེང་དང༌། བྱི་ལོ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རོ་ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང་ཚེར་མ་ཅན་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་སོར་བཅུ་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་རྣོན་པོར་བཞོགས་ཤིང༌། ཁྲག་དང་ཡུངས་མར་ལ་སོགས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། མར་ནག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ནིམ་པའི་འདབ་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། དགྲའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོའི་རྟུག་པ་རྣམས་ཅི་སྙེད་པའམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དུག་དང་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྦྱར་ནས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། གཏུབ་ཅིང་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་བསྲེག་རྫས་བསྟན་པའོ། །ཞི་བའི་བུད་ཤིང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའམ། ནགས་ཀྱི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་ཐབ་ཁུང་བས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་མ་གཏོགས་པ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལས་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་ཤིང་སྐྱུར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཅན་རྣམས་ལས་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཚེར་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ལྟ་བུ་རྣམས་ལས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཤིང་ཚ་བ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་བུད་ཤིང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས་ཏེ། ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཕྱུགས་ལ། གོས་དང་རྒྱན་དཀར་པོས་བརྒྱན་ཏེ། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ། སྟན་ནང་ཚངས་
ཅན་འཇམ་པོའམ། པདྨ་ལ་འདུག་སྟེ། ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་ངོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཐོ་རངས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སེར་པོ་དང༌། རྒྱན་སེར་པོས་བརྒྱན་ཏེ། སྟན་བཟང་པོ་ལ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། རངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་ཉི་མ་སྔ་དྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་གོས་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཏེ། ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་ལ་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོས་དང་རྒྱན་སྔོན་པོ་དང

【汉语翻译】
以及谷物是用于增益的。 瞻波迦花和菩提树，婆拘罗树，以及从毕利扬古生长的五指长的树枝，带有花瓣，以及花朵，酸涩的果实和甜美的果实，特别是红色的乌 উৎপལ་花是用于控制的。 对于勾招，使用那些以及带刺的铁钩状物。 对于降伏，使用楝树，白檀树，以及毗卢多等树木的辛辣树皮，以及苦涩和带刺的，以及用墓地之木制成的十指长的，两端削尖的木桩，以及血液和芥子油等的木柴，以及芥末粉，黑油，盐，菖蒲，楝树叶，墓地的灰烬，敌人的脚印灰尘，驴子和母驴的粪便，无论有多少，或者全部都可以，与毒药、血液和盐混合后，制作敌人的形象，切割并焚烧，这是焚烧材料的说明。 寂静的木柴是用于祭祀的无生命之木，或者比炉灶略低的森林牛粪。 增益的木柴是除了牛粪之外的，由结果实的树木制成。 控制的木柴是由酸涩的树木和开花的树木制成。 勾招的木柴是由带刺的铁钩状物等制成。 降伏的木柴是辛辣的树木，带刺的墓地之木，以及驴子和母驴的粪便，这是木柴的说明。 然后，为了寂静的事业，沐浴并清洁，用香气涂抹身体，用白色的衣服和装饰品装饰，怀着慈爱之心面向西方，坐在柔软的内垫上或莲花座上，以寂静的心从初一的黎明开始进行。 增益的事业，用黄色的花环和黄色的装饰品装饰，坐在好的垫子上，以好的坐姿坐着，怀着喜悦的心面向北方，从清晨开始进行。 控制的事业，用红色的衣服和装饰品等装饰，怀着贪恋的心坐在高高的垫子上，以金刚跏趺坐面向东方。 勾招也是如此，特别的是面向上面进行。 降伏的事业，怀着愤怒的心，穿着蓝色衣服和装饰品

【英语翻译】
And grains are for increasing. Champaka and Ashvattha, Vakula, and five-fingered branches from Priyangu with petals, and flowers, sour fruits and sweet fruits, especially red utpala flowers are for control. For subjugation, use those and thorny iron hook-like things. For abhicara, use neem, sandalwood, and bitter tree bark such as bilota, and bitter and thorny ones, and ten-fingered stakes made of graveyard wood, sharpened at both ends, and firewood of blood and mustard oil, and mustard powder, black oil, salt, calamus, neem leaves, graveyard ashes, dust from the enemy's footprints, donkey and mule dung, as many as there are, or all of them, mixed with poison, blood, and salt, make an image of the enemy, cut and burn it, this is the instruction for burning materials. Peaceful firewood is sacrificial wood without living beings, or forest cow dung slightly lower than the stove. For increasing, use trees with fruits except for cow dung. For control, use sour trees and flowering trees. For subjugation, use thorny iron hook-like things. For abhicara, use spicy trees, thorny graveyard wood, and donkey and mule dung, this is the instruction for firewood. Then, for peaceful activities, bathe and cleanse, anoint the body with fragrant scents, adorn with white clothes and ornaments, face west with loving-kindness, sit on a soft inner cushion or lotus posture, and begin from the dawn of the first day of the waxing moon with a peaceful mind. For increasing activities, adorn with yellow flower garlands and yellow ornaments, sit on a good cushion in a good posture, face north with a joyful mind, and begin from early morning. For control activities, adorn with red clothes and ornaments, sit on a high cushion in vajra posture facing east with a passionate mind. Subjugation is the same, especially facing upwards. For abhicara, with an angry mind, wear blue clothes and ornaments

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཁྲག་དང་ཆུས་སྦགས་པ་བགོས་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། སྟན་མཁྲང་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་འདུག་པའམ། སྟན་མེད་པར་ཡང་རུང་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་ལ། སོ་འཆའ་ཞིང་གདོང་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པས་མིག་བཟློག་སྟེ། མར་པོའི་ཚེས་གཉིས་པོའམ་གཞན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྲོ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིན་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ན། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་བསྲུང་བ་བཅས་ལ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བསྟན་པའོ། །ཞི་བའི་ཨརྒྷའི་སྣོད་ནི་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ། ཟངས་སམ་ས་དང་རྡོ་དང༌། དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིང་ལོ་སྐྱོང་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ནས་དང་འོ་མ་དང༌། དྲི་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་བླུགས་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་དྲི་སེར་པོའི་ཆུ་དང༌། ཏིལ་དང་ཞོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་སོ། །དབང་ལ་ནི་དྲི་དམར་པོའི་ཆུ་སྟེ། ཧོའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་བཟླས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དིར་མི་ཞིམ་ཞིང་གནག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཁྲག་དང་བའི་གཅིན་དང་ཀོ་ཏྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་བཟླས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་རྣམས་ལ་ནི་ལས་ཐམས་
ཅད་པའི་ཆུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་དང༌། ཨ་རྒྷའི་སྣོད་གཉིས་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུ་དེ་གཉིས་ལས་ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ཏེ། ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དྲག་པོའི་ལ་ནི་ཟློག་སྟེ་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་ཤིང་འོ་མ་ཅན་དང་གཙུབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་མེ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲོ་ཁང་གི་མེ་འམ། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་མེས་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་སྨད་འཚོད་མའི་ཁྱིམ་གྱི་མེས་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གར་མཁན་དང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང༌། ལམ་དུ་བུད་པའི་མེས་བྱའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་དང༌། རྡོ་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཤན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་ལ། བསང་གཏོར་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། གཙང་ཞིང་སྐམ་པའི་རྩྭ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅུག་ལ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་སྦར་ནས། ཨོཾ་ཛྭ

【汉语翻译】
用血和水浸湿后，面向阎罗的方向。在坚硬的垫子上，将所修之物的形象置于心间，或者没有垫子也可以。左脚压右脚，咬牙切齿，面带怒容，目光回转。在麻日（Mar）的初二或其他日子，都要显现愤怒之相，为了使所修之物远离罪恶。在中午或午夜，用从吽（ཧཱུྃ，hum，हूं，摧破义）字生出的金刚铁钩，对所修之物进行保护。这是对修行者的开示。寂静法的供水容器可以是金、银、铜、土、石、海螺、鱼皮等，也可以是树叶。装满大麦、牛奶和带有白色香味的水，念诵自己本尊的咒语，末尾加上娑婆诃（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，成就义），念诵七遍。增益法也是如此，特别要用带有黄色香味的水，以及芝麻和酸奶，念诵时在末尾加上嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，圆满义）。怀爱法要用带有红色香味的水，念诵时在末尾加上吼（ཧོ，ho，हो，惊叹义）。诛法要用不香且黑色的水，以及血、牛尿、柯札巴（koṭrava）等，念诵时在末尾加上啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，断除义）。这是供养水的仪轨。对于息增怀三法，用一切事业之水，念诵吽（ཧཱུྃ，hum，हूं，摧破义）字。将两个供水容器放在左边，然后用右手从这两个念诵过的水中取出，洒在杨树和木柴等燃烧物上，放在右边。猛厉法则反过来放置。对于息法，要用乳木等产生的火，或者用婆罗门的火供之火。对于增法，要用僧侣的火房之火，或者用国王种姓和犹太种姓之家的火。对于怀法，要用犹太种姓和妓女之家的火。对于勾招法，要用舞者和游方者，以及路上的火。对于猛厉法，要用坟场的木头，或者用摩擦石头产生的火，以及屠夫之家的火。然后用念诵过吽（ཧཱུྃ，hum，हूं，摧破义）字的水，用吉祥草的尖端取出，洒三次，与干净干燥的草放在一起，用风扇扇动点燃，嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，圆满义）字燃

【英语翻译】
Having divided the blood and water-stained area, face the direction of Yama. On a hard cushion, place the image of the object to be accomplished at the heart, or even without a cushion is fine. Press the right foot with the left foot, gnashing teeth, with a wrathful face and averted eyes. On the second day of Mar or any other day, show a wrathful appearance, in order to turn the object to be accomplished away from evil. At noon or midnight, use the vajra hook that arises from Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूं，Destruction), to protect the object to be accomplished. This is the instruction for the practitioner. The vessel for peaceful Argha can be gold or silver, or copper, or earth and stone, or conch shell and fish skin, etc., or even tree leaves. Fill it with barley, milk, and water with a white fragrance, and recite the mantra of your own deity, ending with Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，Accomplishment), seven times. The same applies to increasing practices, but especially use water with a yellow fragrance, and sesame and yogurt, reciting with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，Perfection) at the end. For subjugation, use water with a red fragrance, reciting with Ho (ཧོ，ho，हो，Amazement) at the end. For forceful actions, use water that is not fragrant and black, along with blood, cow urine, koṭrava, etc., reciting with Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，फट्，Cutting) at the end. This is the ritual for offering water. For peaceful, increasing, and subjugating practices, use water for all activities, reciting the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूं，Destruction) completely. Place two Argha vessels on the left, and then take water from those two recited waters with the right hand, sprinkle it on the burning materials such as poplar wood and firewood, and place it on the right side. For wrathful practices, place it in reverse. For peaceful practices, use fire that arises from milky trees and friction, etc., or the fire of a Brahmin's fire offering. For increasing practices, use the fire of a monastic heating room, or the fire of the house of a kingly caste or a Jewish caste. For subjugation, use the fire of the house of a Jewish caste or a prostitute. For summoning, use the fire of dancers and wanderers, and the fire on the road. For wrathful practices, use wood from a cemetery, or that which arises from rubbing stones, and the fire of a butcher's house. Then, take water recited with Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूं，Destruction) with the tip of a kuśa grass, sprinkle it three times, place it together with clean and dry grass, and ignite it with a fan, the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，Perfection) burns.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུ༵། ཞེས་བྱ་བ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མར་གྱིས་སྔར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་རློན་པ་འདབ་མ་མ་ཉམས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོགས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་མེ་ལྷ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་དང༌། རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀ་མ་རྠ་པྲ་ས་ད་ཀ་ཀ་རུ་ཎ་ཀྲི་ཏྭ་སརྦ་ཨ་སྨིན་ས་ན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་བཀུག་ལ། ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་ཁ༵་ར༵། ཞེས་བྱ་བས་ཨ་རྒྷ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་བཤོས་དབུལ་
ལོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་ཏེ་གཟར་བུ་གཉིས་ཐོགས་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་གང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་ནོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་ཏེ་གདུག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚ་བའི་མར་ནག་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འཇའ་ཚོན་དང༌། ས་ཏི་ཀ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། འདམ་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཤིས་སོ། །གཞན་ཡང་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྒྲ་ཟད་པ་དང༌། རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཤིས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་ཁྱད་པར་མདོག་དཀར་བའོ། །རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོའི་མདོག །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་དམར་བ་སྟེ། །སྔོ་དང་ནག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། དེ་ལ་བགེགས་དང་བཅས་པའི་མེ་ནི་དུ་བ་ཆེ་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་ལ་དལ་བུས་འབར་ཞིང་ཞན་པ་དང༌། མེ་ལྕེ་འཆད་པ་དང༌། འོད་མེད་ཅིང་མདོག་སྔོ་བ་དང༌། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཞིབ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། བ་ལང་གི་གདོང་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་དང༌། མི་རོའི་དྲི་དང༌། དྲི་མེད་པའམ། ཡང་ན་དྲག་ཏུ་འབར་བའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ། གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་མམ་བདུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་འདོད་པ་བ

【汉语翻译】
ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུ༵། ཞེས་པ་བདུན་བཟླས་པའི་མར་གྱིས་སྔར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་རློན་པ་འདབ་མ་མ་ཉམས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོགས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གིས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་དུ་རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体： रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）ལས་མེ་ལྷ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་དང༌། རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀ་མ་རྠ་པྲ་ས་ད་ཀ་ཀ་རུ་ཎ་ཀྲི་ཏྭ་སརྦ་ཨ་སྨིན་ས་ན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་བཀུག་ལ། ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་ཁ༵་ར༵། ཞེས་པ་ཨ་རྒྷ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཞེས་པ་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ་ཞེས་པ་ལྷ་བཤོས་དབུལ་
ལོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གིས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་ཏེ་གཟར་བུ་གཉིས་ཐོགས་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་ནོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་ཏེ་གདུག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚ་བའི་མར་ནག་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འཇའ་ཚོན་དང༌། ས་ཏི་ཀ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། འདམ་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཤིས་སོ། །གཞན་ཡང་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྒྲ་ཟད་པ་དང༌། རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཤིས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་ཁྱད་པར་མདོག་དཀར་བའོ། །རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོའི་མདོག །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་དམར་བ་སྟེ། །སྔོ་དང་ནག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། དེ་ལ་བགེགས་དང་བཅས་པའི་མེ་ནི་དུ་བ་ཆེ་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་ལ་དལ་བུས་འབར་ཞིང་ཞན་པ་དང༌། མེ་ལྕེ་འཆད་པ་དང༌། འོད་མེད་ཅིང་མདོག་སྔོ་བ་དང༌། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཞིབ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། བ་ལང་གི་གདོང་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་དང༌། མི་རོའི་དྲི་དང༌། དྲི་མེད་པའམ། ཡང་ན་དྲག་ཏུ་འབར་བའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ། གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་མམ་བདུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་འདོད་པ་བ

【英语翻译】
La Dzwa La Hūṃ. Then, with butter, recite seven times. Oṃ Vajrasattva A. Recite completely, take fresh kusha grass, the leaves undamaged and not too long, with the tip pointing east. Cover the outside of the hearth. Generate the hearth with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Inside it, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体： रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), generate the fire deity with a color that corresponds to the activity, adorned with ornaments and garlands, holding a rosary and a vessel filled with grains in his two hands, with a protruding belly and matted hair piled up. Invoke the wisdom fire deity with the mantra: Oṃ Agneye Mahāteja Sarva Kamārtha Prasādaka Karuṇa Kṛtva Sarva Asmin Sānani Hito Bhava. Then, perform the invocation and so on with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Offer Argha with Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Kha Ra. Offer foot-washing water with Oṃ Niri Hūṃ Khaṃ. Bless the eyes and so on, and perform the empowerment. Offer both outer and inner offerings. Offer the deity's food with Oṃ Dhvaṃ Dhvaṃ.
Then, visualize a vajra on the deity's tongue with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), open the mouth slightly, and place two ladles inside the two elbows. Offer the homa with Oṃ Agneye Svāhā. For wrathful activities, open the mouth wide and offer hot black butter with venom. Then, the characteristics of the fire should be examined by an expert. Colors like rainbow, satika, tail, and crystal are auspicious for virtuous activities. Furthermore, being spotless and soundless, and burning with a single flame is auspicious. Specifically, for pacifying activities, the color should be white. For increasing activities, the color should be yellow. For subjugating activities, the color should be red. Blue and black are for forceful activities. Fire accompanied by obstacles is characterized by thick smoke, sparks flying, burning slowly and weakly, flames flickering, being without light and blue in color, like the tip of a spear, like fine powder, shaped like a bull's face, smelling of corpses, being odorless, or burning violently. Knowing that it is accompanied by obstacles, perform cleansing and scattering as before. Protect with the root mantra. Offer three or seven secret homas. Then, offer as many yam wood and so on as desired with their respective mantras.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སྲེགས་ལ། བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། མེ་ལྷ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་བལྟའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་དེར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་ལ་ནི་ཞལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དབྱེ། དྲག་པོ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་ཕྱེ་ལ་བསྲེག་གོ །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་མར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡ་
སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བའི་འོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་གྲེའུ་ཡིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའི་འོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུམྺཱ་རའི་འོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཤྭ་ཏྠའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཧ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པླ་ཀྵའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཧ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲའི་འོ། །དེ་ལྟར་ཅི་འབྱོར་པས་བསྲེགས་ནས་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང༌། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །སླར་ཡང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར་མུཿ། བརྗོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་མེ་ལྷ་བསམས་ལ། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མའི་རྫས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་ཏེ། སློབ་མ་དང་བཅས་པས་མཐར་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། མེ་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དོན། །བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཟིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་མནོས་མཛོད་ལ། །རང་གནས་བདེ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ནི། །བསྒྲུབས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་གསོལ་ལ་བཞུད། །སླར་ཡང་དུས་བཞིན་གཤེགས་ནས་སུ། །བདག་གི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཛོད། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།
རབ་གནས་སོགས་བྱ་བ།
སྐྱོབ་པ་ར

【汉语翻译】
焚烧时，供养熏香、朵玛和抛洒物等，观想火神呈现燃烧的形态。之后，按照从修法中产生的仪轨，与所修之业相符，观想从续部中所说的本尊，迎请智慧尊，供养阿伽等物，融入誓言尊，加持身语意，观想舌为金刚，寂静、增益、怀爱和勾招时，稍微张开嘴；忿怒时，则完全张开，然后焚烧。其中，“嗡 阿甘涅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈)”是酥油的咒语。“嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝亚 阿木嘎 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya amukaṃ sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，某某，一切罪业，焚烧，梭哈)”是芝麻的咒语。“嗡 班匝 布舍 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，梭哈)”是大米的咒语。“嗡 班匝 贝匝 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bījāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，种子，梭哈)”是青稞的咒语。“嗡 玛哈 贝嘎 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，迅速，梭哈)”是燕麦的咒语。“嗡 玛哈 巴拉 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，力量，梭哈)”是豌豆的咒语。“嗡 班匝 嘎 斯玛热 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarīya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，吞噬，梭哈)”是小麦的咒语。“嗡 班匝 阿玉 舍 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈)”是吉祥草的咒语。“嗡 阿 札 德 哈哈 达 班匝 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍，金刚，梭哈)”是茅草的咒语。“嗡 班匝 阿 嘉 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ajñāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，未知，梭哈)”是无花果的咒语。“嗡 菩提 布瑞 恰 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi bṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，树，梭哈)”是菩提树的咒语。“嗡 班匝 拉 哈哈 耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཧ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lahaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，梭哈)”是榕树的咒语。“嗡 班匝 咕贝 惹 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱毗罗，梭哈)”是尼拘陀树的咒语。“嗡 班匝 萨 哈哈 嘎惹 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཧ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sahakarāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，合作，梭哈)”是芒果树的咒语。像这样，用力所能及的物品焚烧后，供养熏香、朵玛和抛洒物等，如理供养后，对于未备办和缺损之处，以及我因愚昧所做和将要做之事，祈请怙主宽恕。这样祈请宽恕。再次为了所欲之本尊的成就而祈祷，在百字明之后念诵“穆(藏文：མུཿ)”，然后请本尊返回。之后，再次观想火神在火坛中，将焚烧供品的剩余物进行焚烧供养，与弟子们一起进行圆满的焚烧供养后，为了成就而祈祷说：火神，您已如理完成了自性之义，请接受誓言之位，返回自己的处所安乐而住。为了我和他人的利益，请完成焚烧供养后离去。再次请您按时降临，赐予我咒语的成就。以上是焚烧供养的仪轨。
加持等事宜。
སྐྱོབ་པ་ར

【英语翻译】
During the burning, offer incense, torma, and scattering substances, and visualize the fire deity in a burning form. Then, according to the ritual arising from the sadhana, in accordance with the practice, visualize the deity spoken of in the tantra, invite the wisdom being, offer argham and other substances, dissolve it into the samaya being, bless the body, speech, and mind. Visualize the tongue as a vajra, and for pacifying, increasing, magnetizing, and attracting, open the mouth slightly; for wrathful activities, open it wide and burn. Among them, "Om Agneye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈)" is the mantra for butter. "Om Sarva Papam Dahana Vajraya Amukam Sarva Papam Daha Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya amukaṃ sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，某某，一切罪业，焚烧，梭哈)" is the mantra for sesame seeds. "Om Vajra Pushtaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，梭哈)" is the mantra for rice. "Om Vajra Bijaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bījāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，种子，梭哈)" is the mantra for barley. "Om Maha Vegaya Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，迅速，梭哈)" is the mantra for oats. "Om Maha Balaya Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，力量，梭哈)" is the mantra for peas. "Om Vajra Ghasmariya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarīya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，吞噬，梭哈)" is the mantra for wheat. "Om Vajra Ayushe Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈)" is the mantra for durva grass. "Om Apratihata Vajra Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍，金刚，梭哈)" is the mantra for kusha grass. "Om Vajra Ajnaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ajñāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，未知，梭哈)" is the mantra for fig. "Om Bodhi Bṛkṣāya Svaha (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi bṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，树，梭哈)" is the mantra for the bodhi tree. "Om Vajra Lahaye Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཧ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lahaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，梭哈)" is the mantra for the banyan tree. "Om Vajra Kuberaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱毗罗，梭哈)" is the mantra for the nyagrodha tree. "Om Vajra Sahakaraya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཧ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sahakarāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，合作，梭哈)" is the mantra for the mango tree. In this way, after burning with whatever is available, offer incense, torma, and scattering substances, and make perfect offerings. For what is not prepared and what is deficient, and whatever I have done or will do out of ignorance, may the protector forgive all of that. In this way, ask for forgiveness. Again, pray for the accomplishment of the desired deity, and after the hundred-syllable mantra, recite "Muḥ (藏文：མུཿ)" and then ask the deity to depart. Then, again, visualize the fire deity in the fire pit, and offer the remaining substances of the burnt offerings. After offering the complete burnt offering with the disciples, pray for accomplishment, saying: Fire deity, you have completed the meaning of your own nature in accordance with the method. Please accept the place of the samaya and depart to your own place in peace. For the benefit of myself and others, please accomplish the burnt offering and depart. Again, please come at the appropriate time and grant me the accomplishment of the mantra. This is the ritual of the burnt offering.
Consecration and other activities.
Skyobpa Ra.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ཡིན་ཏེ། །སྤྲོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །སྔགས་པས་ནོར་ནི་རྙེད་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དད་པ་ཡིས། །བྱེད་པོ་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་གནས་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །དང་པོར་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ནས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཙུག་ཏོར་བཅིངས་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་པ་སོགས་
སོ། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ། དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོ་པར་བྱས་བའི་སྟེང་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་ལུགས་སྐུ་དང་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རབ་གནས་བྱ་བར་འོས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་བྲེས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། སིལ་མ་སྤུངས་ལ། གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོས་བརྒྱན་ནས། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་རིམ་པ་འདིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དང་པོར་སྐུ་གཟུགས་ན་བཟའ་སེར་པོ་གསོལ་ལ། ཡུངས་ཀར་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་གྱིས་བཟུང་ནས་ལན་གཉིས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཁམ་ཕོར་གྱི་མེར་བླུགས་ཤིང་ཤིས་པའི་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཟླས་པའི་ཆུའི་ཤིས་པའི་བསྐོར་བ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་རུང་བའི་རིམ་གྱིས་བསྐུས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །རས་རིས་དང་འབུར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུག་གོ །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་མར་ནག་གིས་བྱུག་ལ། པ་ཏྲ་དང་ཨུདུམྺ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཤུན་གྱི་ལྡེ་གུས་བྱུགས་ཏེ་མར་ནག་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་སྐྱུ་རུ་རའི་འདག་ཆལ་གྱིས་བྱུགས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཁྲུས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་རིག་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཁྲུས་བྱེད་བཞིན་པར་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཆུའི་ཐིགས་པ་སྐུ་ལས་གོས་འཇམ་པོས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་ཏེ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་

【汉语翻译】
诸法的自性是，不住涅槃，对于欢喜的人，咒师能获得财物，人们极度地信仰，为了使作者增长善业，从开光论典中所说，只是假立名言而已。首先，在吉祥的日子里，进行内外沐浴，涂上香气，用各种装饰品来庄严，头顶上系着顶髻，以及供品的器具等等。以双手持有黑汝嘎的瑜伽，手持金刚杵和铃，在四方形的台子上，做成两肘高的台子上，导师自己坐在上面。又将适合开光的法像、经书等安放在上面。上方悬挂着幡旗，撑着伞和胜幢以及幢幡等等，堆积着花鬘和糖果，用歌舞和音乐来庄严，在下午的时候，按这个顺序进行沐浴。首先，给佛像穿上黄色的衣服，在芥子油上念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），用左右拳头握住，绕两圈，倒入铜碗的火中，做三次吉祥的绕行。同样，念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）的加持水也做三次吉祥的绕行。然后，用五种甘露和五种牛奶制品，按顺序涂抹。对于布画和浮雕等，则涂抹在镜子的影像上。然后用香水清洗，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 比修达内 瓦日拉 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ sarva tathāgata viśodhane vajra svāhā，oṃ sarva tathāgata viśodhane vajra svāhā，嗡，一切如来，清净，金刚，梭哈），用念诵过的香油涂抹，用贝扎树和优昙婆罗树等的树皮刷子涂抹，擦去香油。然后用余甘子的泥浆涂抹，用之前所说的吉祥偈颂来沐浴，用佛和明咒的词句，如前所示，一边沐浴一边观想，自己也用胜利宝瓶等进行外面的沐浴，用柔软的布从身上擦去水滴。然后用嗡 阿 瓦日拉 根德 吽 吽 吽（ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ hūṃ，oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ hūṃ，嗡，啊，金刚，香，吽，吽，吽）的香气涂抹，同样，供养从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出的花朵等供品，在心间、颈部和头部

【英语翻译】
The nature of all phenomena is non-abiding nirvana. For a joyful person, the mantra practitioner obtains wealth, and people have great faith, in order to increase the merit of the doer. As stated in the Consecration Treatise, it is merely a nominal designation. First, on an auspicious day, perform inner and outer bathing, apply fragrant scents, adorn with various ornaments, tie a topknot, and prepare offerings and implements, etc. Possessing the yoga of Heruka with two hands, holding a vajra and bell, on a square platform, made two cubits high, the master himself sits. Then, place the appropriate images, scriptures, and other items to be consecrated on top. Hang banners above, raise umbrellas, victory banners, and flags, etc. Arrange flower garlands and piles of sweets, adorn with song, dance, and music, and in the afternoon, perform the bathing in this order. First, dress the statue in yellow robes. Fully recite Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) over mustard oil, hold it with the left and right fists, circle it twice, pour it into a copper bowl of fire, and make three auspicious circumambulations. Similarly, make three auspicious circumambulations with water blessed by reciting Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable). Then, anoint and apply the five nectars and the five forms of milk products in order. For cloth paintings and embossed statues, apply it to the reflection in a mirror. Then, wash with fragrant water, and recite: Oṃ Sarva Tathāgata Viśodhane Vajra Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ sarva tathāgata viśodhane vajra svāhā，oṃ sarva tathāgata viśodhane vajra svāhā，Om, all tathagatas, purification, vajra, svaha), apply fragrant black sesame oil that has been recited, and wipe off the black sesame oil with bark brushes made of Patra and Udumbara trees, etc. Then, apply Emblica clay, and perform the bathing with the previously mentioned auspicious verses. With the words of the Buddhas and vidyās, as previously shown, meditate while bathing, and also perform the outer bathing with victory vases, etc., and wipe the water droplets from the body with a soft cloth. Then, apply fragrant scents with Oṃ Āḥ Vajra Gandhe Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ hūṃ，oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ hūṃ，Om, Ah, Vajra, Fragrance, Hum, Hum, Hum), and similarly, offer flowers and other offering implements generated from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at the heart, throat, and head.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དང་དཔུང་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་ལག་པར་སྦོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ་
པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ། ལྕེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རབ་གནས་གནང་བར་བགྱིད་པར་འཚལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་མཛད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དང༌། །གང་ཡང་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་རྣམས། །ཆེ་གེ་མོ་དག་རྡོ་རྗེ་ཆེས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་པའི། །རབ་གནས་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པས། །འགྲོ་བ་ཞི་ཕྱིར་བགྱིད་པར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་ཕུལ་ལ། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་སྔོན་དུ་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷར་བསྐྱེད་དོ། །པོ་ཏི་རྣམས་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཡི་གེ་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཨརྒྷ་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རབ་གནས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་མང་དུ་བཟླས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར་མུཿ་བརྗོད་ནས། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
དེ་ནས་ནང་པར་སྔ་དྲོ་ལངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནང་པར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ང་ནི་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་ལྷ་བསྐུ

【汉语翻译】
以及臂膀和头顶等处，以持金刚的右手作碰触，手中拿着装满香水的瓶子，
双膝跪地，以舌头化为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），顶礼世尊金刚某某，智慧王母，赞叹！祈请怙主大悲之本体，赐予开光加持。为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养，世尊请您以慈悲垂念我这恭敬之人，施予恩德。祈请利益有情众生的法轮，佛陀请您垂听我的祈请。菩提萨埵、阿罗汉，以及其他密咒本尊，还有守护世间的诸神，以及所有喜爱佛陀教法的鬼神，所有具有金刚之眼的众生，以金刚之力，为某某智慧之王，以所有开光之物，为了利益众生而进行开光。请您以慈悲垂念我和我的弟子们，以慈悲加持所有开光之物。以此向诸神禀告。对于模范等身像，首先观修无我，然后以月亮金刚等次第，或瞬间化为自己的本尊。对于经书，观想从语金刚所化现的文字。对于寺庙和佛塔等，观想从毗卢遮那佛所化现。从十方迎请智慧勇识，以之前所说的咒语献上阿閦和洗脚水等，按照之前所说的方式，将其安放在身像的心间，如是进行灌顶，如仪轨般结手印，以鲜花和香等内外供品如法供养，念诵开光本尊的咒语，最后念诵百字明并加上 མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mūḥ，汉语字面意思：穆），然后请其返回，这是特别安住的仪轨。
之后第二天早上起床，上师以自己的本尊瑜伽，准备好所有的供品，念诵“世尊金刚某某”等偈颂，在“第二天早上”的地方念诵“我”，然后迎请本尊。

【英语翻译】
And on the arms and crown, touching with the right hand holding the vajra, holding a perfume-filled vase in the hand,
Kneeling on the ground, transforming the tongue into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Homage and praise to the Bhagavan Vajra so-and-so, Queen of Knowledge! O Protector, essence of compassion, I beseech you to grant consecration. Out of love for the disciples, and also for the sake of offering to you all, O Bhagavan, it is fitting that you show kindness to me, who am respectful. I beseech the Buddha, who turns the wheel of beings, to consider me. Bodhisattvas, Arhats, and whatever other secret mantra deities there may be, and the gods who protect the world, and the spirits who delight in the Buddha's teachings, all sentient beings with vajra eyes, by the great vajra, for the sake of the so-and-so King of Knowledge, with whatever consecration materials are available, I beseech you to perform the consecration for the sake of pacifying beings. Please consider with compassion me and my disciples, and with compassion, bless all that is consecrated. Having made this supplication to the deities, first meditate on the selflessness of the statues such as the model, and then generate them as your own deity in an instant, in the order of the moon vajra and so on. For the books, generate the letters that arise from the completely transformed speech vajra. For temples and stupas and so on, think that they arise from the completely transformed Vairocana. Invite the wisdom beings from the ten directions, offer argha and foot washing and so on with the previously shown mantra, place them in the heart of the statue in the manner previously shown, empower them in the same way, seal them with mudras as in the practice, and offer them perfectly with outer and inner offerings such as flowers and incense. Recite the mantra of the deity of the consecration many times, and at the end of the hundred-syllable mantra, say Mūḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mūḥ，汉语字面意思：Mūḥ), and then ask them to return. This is the ritual for especially abiding.
Then, the next morning, getting up early, the master, endowed with the yoga of his own deity, gathers all the offering materials, and recites the verses beginning with "Bhagavan Vajra so-and-so," saying "I" in the place called "the next morning," and then invokes the deity.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ། ལྷག་པར་གནས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གང་དག་ལྷག་པར་གནས་པ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་མཐར་སློབ་མ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་ཅི་འབྱོར་པ་ལྷ་ལ་ཕུལ་ནས། ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་ལག་པར་བཏགས་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི། སརྦ་ཨ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དེའི་སྙིང་གར་བསམས་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཡོན་བསླང་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་པས། །ཐ་ན་བཀུར་སྟི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་དེ་ཉིད་དུ་མར་གྱི་ལྷག་མ་དང༌། འོ་མ་ལ་ཙཱ་རུ་བཅོས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་གནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷ་ན་པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཙཱ་རུའི་ཕུད་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་སློབ་མ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། བླ་མས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་ཡི། །ལྷག་མ་སྡིག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་ཟོ། །ཞེས་བྱ་བས། ཙཱ་རུའི་ལྷག་མ་སློབ་མ་ཟ་རུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་
བའི་སྔགས་བཟླས་ཞིང་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྨད་དང་བར་དང་དབུལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སུམ་ཆའི་ཚོད་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སློབ་མས་སྐུ་གཟུགས་ལ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། སྐུ་གཟུགས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་དང་སློབ་མ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གསོ

【汉语翻译】
又，特别安住的时候，应当做所说的所有仪轨，除了迎请以外，用百字明咒来稳固。没有做特别安住的那些人，也应当这样做。然后做广大的火供，最后让弟子在左边，用念诵遣除障碍咒语的水来洒扫，用左手抓住右边的大拇指，用勺子将能得到的酥油供品供养给神，也焚烧芝麻等物，将念诵甘露旋转咒语的花环戴在手上，用先前指示的水来洒扫，念诵“嗡 噜噜 斯普噜 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི། སརྦ་ཨ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि । सर्व अर्थ साधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhāni svāhā，汉语字面意思：嗡，噜噜，斯普噜，燃烧，安住，成就，洛匝尼，一切，义，成办，梭哈。）”的咒语，在心中思念，用这个偈颂来劝请供养：以令上师完全欢喜故，事业之成就定能获得，甚至仅仅以恭敬供养，也应令上师完全欢喜。如是说。然后在那灶台中，将酥油的残余和用牛奶制作的乳粥供养火供，念诵“嗡 匝秀 萨曼达 匝秀 比修达那 瓦日拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु समन्त चक्षु विशोधन वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu samanta cakṣu viśodhana vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，萨曼达，眼，清净，金刚，梭哈。）”的咒语，用金针打开佛像的眼睛，念诵“嗡 迪雅 阿格涅 萨玛迪 达那 普里那内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་གནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷ་ན་པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिब्य अग्ने समाधि धन प्रीणने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dibya agne samādhi dhana prīṇane svāhā，汉语字面意思：嗡，天，火，三摩地，财，喜悦，梭哈。）”的咒语，将乳粥的精华供养给神。然后为了我和弟子寂静和增益，念诵“嗡 瓦日拉 布施耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्ट ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，耶，梭哈。）”来做火供，上师说：“如来所食之残余，为净罪故而食之。”这样，让弟子吃乳粥的残余。然后念诵甘露旋转的咒语，用右手握住的金刚杵的顶端，在佛像的下身、中间和头部绕三圈来稳固，在佛像的三分之一大小的台座上，念诵“嗡 苏普拉底斯塔 瓦日雷 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）”来迎请安住。弟子对佛像做绕行和顶礼，以及供养等，将供养的物品全部献给上师。上师也向护方神供养食子，为了佛像长久安住，以及为了我和弟子寂静，向护方神祈请。

【英语翻译】
Also, when especially abiding, all the rituals that are spoken of should be done. Except for the departure, it should be stabilized with the hundred-syllable mantra. Those who have not done the special abiding should also do it in this way. Then, after performing the extensive fire offering, finally, the student is placed on the left side. After sprinkling and scattering with water recited with the mantra of eliminating obstacles, holding the right thumb with the left hand, offering as much ghee as possible to the deity with a ladle, and also burning sesame seeds and other things. This garland of flowers recited with the nectar-swirling mantra is tied to the hand, and sprinkling and scattering with the water previously indicated. Recite the mantra: "Om ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhāni svāhā. (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི། སརྦ་ཨ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि । सर्व अर्थ साधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhāni svāhā，汉语字面意思：嗡，噜噜，斯普噜，燃烧，安住，成就，洛匝尼，一切，义，成办，梭哈。)" Think of that mantra in your heart, and with this verse, request offerings: By completely pleasing the lama, the accomplishment of the activity will surely be obtained. Even with just respect and offering, one should completely please the lama. So it is said. Then, in that same hearth, offer the remaining ghee and the milk-made caru as a fire offering, reciting the mantra: "Om cakṣu samanta cakṣu viśodhana vajra svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु समन्त चक्षु विशोधन वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu samanta cakṣu viśodhana vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，萨曼达，眼，清净，金刚，梭哈。)" And open the eyes of the statue with a golden needle, reciting the mantra: "Om dibya agne samādhi dhana prīṇane svāhā. (藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་གནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷ་ན་པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिब्य अग्ने समाधि धन प्रीणने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dibya agne samādhi dhana prīṇane svāhā，汉语字面意思：嗡，天，火，三摩地，财，喜悦，梭哈。)" Offer the essence of the caru to the deity. Then, for the sake of pacifying and increasing myself and the student, perform the fire offering with "Om vajra puṣṭa ye svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्ट ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，耶，梭哈。)" The lama says: "Eat the remainder that the Tathagata has eaten, for the sake of purifying sins." In this way, have the student eat the remainder of the caru. Then, reciting the nectar-swirling mantra, holding the vajra tip held by the right fist, circumambulate the lower body, middle, and head of the statue three times to stabilize it. On a platform that is one-third the size of the statue, invite it to abide with "Om supratiṣṭha vajre svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。)" The student circumambulates and prostrates to the statue, and makes offerings. All the offering items are given to the teacher. The teacher also offers tormas to the directional guardians, and prays to the directional guardians for the statue to abide for a long time, and for the sake of pacifying myself and the student.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་གདབ་སྟེ། བཟོད་གསོལ་བྱའོ། །རྗེ་སྟེ་རས་རིས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བར་འདོད་ན། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་བྱས་ནས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷར་བསྒོམས་ལ། མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ནས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དྲིལ་བུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གི་རབ་གནས་ནི་ཡིག་འབྲུ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུར་བལྟའོ། །དད་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཀུ་ས་ལི་དང༌། འཚོ་བའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔགས་ཙམ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ནི། བྱས་པས་བདག་གིས་དགེ་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ནག་པོའི་ཞལ་
སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ནག་པོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
敷设草垫，祈请宽恕。如果想要简略地进行丝绸唐卡和佛像等圣物的开光，就观想自己为本尊，清洗佛像等圣物，陈设供品，以无我之禅定为先导，瞬间观想为本尊，加持眼睛和身体等部位，融入智慧尊，以内外供品如法供养，并念诵其咒语一百零八遍。铃和念珠的开光，是将文字转化为语金刚，观想其完全变成铃。对于信心小的人，以及瑜伽士和为了生计的男女瑜伽士的念珠等，仅仅通过念诵咒语来加持。然后进行供养，念诵咒语一百零八遍后，摇动金刚铃，合掌，向如来祈请宽恕。坛城等仪轨：我所做的善业，愿以此消除一切众生的所有痛苦。吉祥喜金刚的经释的坛城和火供，以及开光仪轨，是阿阇黎黑行所作，圆满。印度堪布黑行尊前，大校对译师俄·拉杰翻译、校对并确定。吉祥喜金刚的经释的坛城仪轨，黑行所作。

【英语翻译】
Spread out the kusha grass mat, and ask for forgiveness. If you want to briefly consecrate silk paintings and statues, etc., visualize yourself as the deity, wash the statues, etc., arrange the offerings, and with the meditation of selflessness as the guide, instantly visualize as the deity, bless the eyes and body, etc., absorb the wisdom being, offer correctly with outer and inner offerings, and recite its mantra one hundred and eight times. The consecration of the bell and rosary is to transform the letters into speech vajra, and view it as completely transformed into a bell. For those with little faith, and for yogis and male and female yogis for the sake of livelihood, the rosary, etc., is blessed by merely reciting the mantra. Then make offerings, and after reciting the mantra one hundred and eight times, ring the vajra bell, join the palms, and ask the Tathagatas for forgiveness. The mandala and other rituals: May the virtue I have gained from doing this, may it destroy all the suffering of all sentient beings. The mandala and fire offering of the commentary on the Glorious Hevajra, and the consecration ritual, were made by Acharya Krishnacharya, complete. From the presence of the Indian Khenpo Krishnacharya, the great reviser Lotsawa Gos Lhatse translated, revised, and finalized it. The mandala ritual of the Glorious Hevajra commentary, made by Krishnacharya.

============================================================

